-
Sourate 17 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 17 :
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 56 - Dis: "Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner.
Traduction Submission.org :
17 : 56 - Dis : « Implorez n’importe quelles idoles que vous avez érigées à côté de Lui. » Elles n’ont aucun pouvoir pour soulager vos souffrances, et elles ne peuvent pas les prévenir non plus.
Traduction Droit Chemin :
17 : 56 - Dis : "Invoquez ceux que vous supposez en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le changer".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 56 - Dites : Faites appel à ceux que vous avez revendiqués à part Lui. Car ils n'ont aucun pouvoir de vous enlever du mal ou de le déplacer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 56 - Dis Sollicitez Ceux vous clamiez / vous prétendez provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui alors ne pas ils ont la maîtrise |--?--| l'affliction Envers vous et ni/ne de changement.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Sollicitez
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
زَعَمْتُم
Racine :
زعم
Traduction du mot :
vous clamiez / vous prétendez
Prononciation :
zaƐamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
ils ont la maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَشْفَ
Racine :
كشف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kachfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلضُّرِّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
l'affliction
Prononciation :
alĎouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
Envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَحْوِيلًا
Racine :
حول
Traduction du mot :
de changement.
Prononciation :
taĥwiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+