-
Sourate 17 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 17 :
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 46 - Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion.
Traduction Submission.org :
17 : 46 - Nous plaçons des remparts autour de leurs esprits, pour les empêcher de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et quand tu prêches ton Seigneur, en utilisant le Qoran seul,* ils fuient par aversion.
Traduction Droit Chemin :
17 : 46 - Nous avons mis des voiles sur leur cœur, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles une surdité. Et quand tu mentionnes ton Seigneur, dans le Coran seul, ils tournent leur dos par aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 46 - Et nous plaçons des boucliers sur leur cœur, afin qu'ils ne le comprennent pas, et une surdité dans leurs oreilles. Et si vous mentionnez votre Seigneur dans le seul Coran, ils s'enfuient en tournant le dos d'aversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 46 - et nous avons fait / nous avons fournit sur leurs esprits, un obstacle / une barrière / un empêchement que ils leur font jurisprudence Et en leurs oreilles Une surdité / sourd et lorsque |--?--| (ton) Enseigneur en/sur le Coran (La Lecture Instructrice), lui seul ils déléguèrent sur leurs arrières en répulsion (mobilisation).
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَكِنَّةً
Racine :
كنن
Traduction du mot :
un obstacle / une barrière / un empêchement
Prononciation :
akinatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَفْقَهُوهُ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
ils leur font jurisprudence
Prononciation :
yafqahouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
وَفِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
Et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَاذَانِهِمْ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
leurs oreilles
Prononciation :
ađanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقْرًا
Racine :
وقر
Traduction du mot :
Une surdité / sourd
Prononciation :
waqran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَكَرْتَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đakarta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَحْدَهُۥ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
lui seul
Prononciation :
waĥdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils déléguèrent
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أَدْبَٰرِهِمْ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
leurs arrières
Prononciation :
adbarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
نُفُورًا
Racine :
نفر
Traduction du mot :
en répulsion (mobilisation).
Prononciation :
noufouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+