Sourate 17 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 17 :
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 45 - Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-delà, un voile invisible,
17 : 45 - Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-delà, un voile invisible,
Traduction Submission.org :
17 : 45 - Quand tu lis le Qoran, nous plaçons entre toi et ceux qui ne croient pas en l’Au-delà une barrière invisible.
17 : 45 - Quand tu lis le Qoran, nous plaçons entre toi et ceux qui ne croient pas en l’Au-delà une barrière invisible.
Traduction Droit Chemin :
17 : 45 - Quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, un voile caché.
17 : 45 - Quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, un voile caché.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 45 - Et lorsque vous lisez le Coran, Nous plaçons entre vous et ceux qui ne croient pas en l'au-delà une barrière invisible.
17 : 45 - Et lorsque vous lisez le Coran, Nous plaçons entre vous et ceux qui ne croient pas en l'au-delà une barrière invisible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 45 - et lorsque tu lis et apprends le Coran (La Lecture Instructrice), nous avons fait |--?--| et entre Ceux pas (ils) croient avec l’Ultimité (l'Au-delà) un voile. |--?--|
17 : 45 - et lorsque tu lis et apprends le Coran (La Lecture Instructrice), nous avons fait |--?--| et entre Ceux pas (ils) croient avec l’Ultimité (l'Au-delà) un voile. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَرَأْتَ
قَرَأْتَ
Traduction du mot :
tu lis et apprends
tu lis et apprends
Prononciation :
qara'ta
qara'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَكَ
بَيْنَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baynaka
baynaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَيْنَ
وَبَيْنَ
Traduction du mot :
et entre
et entre
Prononciation :
wabayna
wabayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
حِجَابًا
حِجَابًا
Traduction du mot :
un voile.
un voile.
Prononciation :
ĥijaban
ĥijaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّسْتُورًا
مَّسْتُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maçtouran
maçtouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+