-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 17 :

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 41 - Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur répulsion.
Traduction Submission.org :
17 : 41 - Nous avons cité dans ce Qoran (toutes sortes d’exemples), pour qu’ils puissent prendre considération. Mais cela ne fait qu’augmenter leur aversion.
Traduction Droit Chemin :
17 : 41 - Nous avons donné des explications dans ce Coran afin qu'ils se rappellent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 41 - Et Nous avons envoyé dans ce Coran qu'ils se souviennent peut-être, mais cela ne fait qu'augmenter leur aversion!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 41 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| en/sur ce Coran-ci (Lecture Suprême Instructive), pour commémorer et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
صَرَّفْنَا
Racine :
صرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sarafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
Coran-ci (Lecture Suprême Instructive),
Prononciation :
alqour'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لِيَذَّكَّرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
pour commémorer
Prononciation :
liyađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَزِيدُهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaziydouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
نُفُورًا
Racine :
نفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
noufouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant