Sourate 17 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 17 :
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 34 - Et n'approchez les biens de l'orphelin que de la façon la meilleur, jusqu'à ce qu'il atteigne sa majorité. Et remplissez l'engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements
17 : 34 - Et n'approchez les biens de l'orphelin que de la façon la meilleur, jusqu'à ce qu'il atteigne sa majorité. Et remplissez l'engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements
Traduction Submission.org :
17 : 34 - Vous ne toucherez pas à l’argent des orphelins sauf pour leur propre bien, jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité. Vous respecterez vos engagements, car un engagement est une grande responsabilité.
17 : 34 - Vous ne toucherez pas à l’argent des orphelins sauf pour leur propre bien, jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité. Vous respecterez vos engagements, car un engagement est une grande responsabilité.
Traduction Droit Chemin :
17 : 34 - N'approchez les biens de l'orphelin que de la meilleure manière, jusqu'à ce qu'il atteigne sa maturité. Honorez l'engagement, car l'engagement fera l'objet de questions.
17 : 34 - N'approchez les biens de l'orphelin que de la meilleure manière, jusqu'à ce qu'il atteigne sa maturité. Honorez l'engagement, car l'engagement fera l'objet de questions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 34 - Et ne vous approchez pas de l'argent de l'orphelin, sauf celui qui est le mieux, jusqu'à ce qu'il atteigne son indépendance. Et remplissez votre engagement, car cet engagement entraîne une grande responsabilité.
17 : 34 - Et ne vous approchez pas de l'argent de l'orphelin, sauf celui qui est le mieux, jusqu'à ce qu'il atteigne son indépendance. Et remplissez votre engagement, car cet engagement entraîne une grande responsabilité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 34 - et ni/ne vous approchez / vous abordez un richesse / un capital monétaire l'orphelin seulement / sauf avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur à moins que il a atteint sa maturité Et honorez |--?--| certes / si |--?--| (il) est |--?--|
17 : 34 - et ni/ne vous approchez / vous abordez un richesse / un capital monétaire l'orphelin seulement / sauf avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur à moins que il a atteint sa maturité Et honorez |--?--| certes / si |--?--| (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
تَقْرَبُوا۟
Traduction du mot :
vous approchez / vous abordez
vous approchez / vous abordez
Prononciation :
taqrabou
taqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَالَ
مَالَ
Traduction du mot :
un richesse / un capital monétaire
un richesse / un capital monétaire
Prononciation :
mala
mala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَتِيمِ
ٱلْيَتِيمِ
Traduction du mot :
l'orphelin
l'orphelin
Prononciation :
alyatiymi
alyatiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّتِى
بِٱلَّتِى
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
bialati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْلُغَ
يَبْلُغَ
Traduction du mot :
il a atteint
il a atteint
Prononciation :
yablouğa
yablouğa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
أَشُدَّهُۥ
Traduction du mot :
sa maturité
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
achoudahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
وَأَوْفُوا۟
Traduction du mot :
Et honorez
Et honorez
Prononciation :
wa'awfou
wa'awfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْعَهْدِ
بِٱلْعَهْدِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialƐahdi
bialƐahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَهْدَ
ٱلْعَهْدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐahda
alƐahda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مَسْءُولًا
مَسْءُولًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maç'oulan
maç'oulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+