verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 17 :

وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 34 - Et n'approchez les biens de l'orphelin que de la façon la meilleur, jusqu'à ce qu'il atteigne sa majorité. Et remplissez l'engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements
Traduction Submission.org :
17 : 34 - Vous ne toucherez pas à l’argent des orphelins sauf pour leur propre bien, jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité. Vous respecterez vos engagements, car un engagement est une grande responsabilité.
Traduction Droit Chemin :
17 : 34 - N'approchez les biens de l'orphelin que de la meilleure manière, jusqu'à ce qu'il atteigne sa maturité. Honorez l'engagement, car l'engagement fera l'objet de questions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 34 - Et ne vous approchez pas de l'argent de l'orphelin, sauf celui qui est le mieux, jusqu'à ce qu'il atteigne son indépendance. Et remplissez votre engagement, car cet engagement entraîne une grande responsabilité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 34 - et ni/ne vous approchez / vous abordez un richesse / un capital monétaire l'orphelin seulement / sauf avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur à moins que il a atteint sa maturité Et honorez |--?--| certes / si |--?--| (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
Racine :
قرب
Traduction du mot :
vous approchez / vous abordez
Prononciation :
taqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَالَ
Racine :
مول
Traduction du mot :
un richesse / un capital monétaire
Prononciation :
mala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَتِيمِ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
l'orphelin
Prononciation :
alyatiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
يَبْلُغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il a atteint
Prononciation :
yablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
Et honorez
Prononciation :
wa'awfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْعَهْدِ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialƐahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَهْدَ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَسْءُولًا
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maç'oulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant