-
Sourate 17 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 17 :
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 35 - Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.
Traduction Submission.org :
17 : 35 - Vous donnerez la pleine mesure quand vous faites du commerce, et pèserez équitablement. Ceci est meilleur et plus droit.
Traduction Droit Chemin :
17 : 35 - Donnez pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. Cela est mieux et le résultat sera meilleur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 35 - Et donnez une pleine mesure lorsque vous traitez, et pesez avec une balance qui est droite. C'est bon et meilleur à la fin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 35 - Et honorez la mesure lorsque vous pesez. Et pesez par le biais de l'ajustoir, celui qui cherche stabilité. Ceci (est) meilleur et la plus bonne interprétation.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
Et honorez
Prononciation :
wa'awfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
la mesure
Prononciation :
alkayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
كِلْتُمْ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
vous pesez.
Prononciation :
kiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَزِنُوا۟
Racine :
وزن
Traduction du mot :
Et pesez
Prononciation :
wazinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْقِسْطَاسِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
par le biais de l'ajustoir,
Prononciation :
bialqiçŤaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُسْتَقِيمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
celui qui cherche stabilité.
Prononciation :
almouçtaqiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et la plus bonne
Prononciation :
wa'aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَأْوِيلًا
Racine :
أول
Traduction du mot :
interprétation.
Prononciation :
ta'wiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+