Sourate 17 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 17 :
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 35 - Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.
17 : 35 - Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.
Traduction Submission.org :
17 : 35 - Vous donnerez la pleine mesure quand vous faites du commerce, et pèserez équitablement. Ceci est meilleur et plus droit.
17 : 35 - Vous donnerez la pleine mesure quand vous faites du commerce, et pèserez équitablement. Ceci est meilleur et plus droit.
Traduction Droit Chemin :
17 : 35 - Donnez pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. Cela est mieux et le résultat sera meilleur.
17 : 35 - Donnez pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. Cela est mieux et le résultat sera meilleur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 35 - Et donnez une pleine mesure lorsque vous traitez, et pesez avec une balance qui est droite. C'est bon et meilleur à la fin.
17 : 35 - Et donnez une pleine mesure lorsque vous traitez, et pesez avec une balance qui est droite. C'est bon et meilleur à la fin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 35 - Et honorez la mesure lorsque vous pesez. Et pesez par le biais de l'ajustoir, celui qui cherche stabilité. Ceci (est) meilleur et la plus bonne interprétation.
17 : 35 - Et honorez la mesure lorsque vous pesez. Et pesez par le biais de l'ajustoir, celui qui cherche stabilité. Ceci (est) meilleur et la plus bonne interprétation.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
وَأَوْفُوا۟
Traduction du mot :
Et honorez
Et honorez
Prononciation :
wa'awfou
wa'awfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
ٱلْكَيْلَ
Traduction du mot :
la mesure
la mesure
Prononciation :
alkayla
alkayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
كِلْتُمْ
كِلْتُمْ
Traduction du mot :
vous pesez.
vous pesez.
Prononciation :
kiltoum
kiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَزِنُوا۟
وَزِنُوا۟
Traduction du mot :
Et pesez
Et pesez
Prononciation :
wazinou
wazinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْقِسْطَاسِ
بِٱلْقِسْطَاسِ
Traduction du mot :
par le biais de l'ajustoir,
par le biais de l'ajustoir,
Prononciation :
bialqiçŤaçi
bialqiçŤaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُسْتَقِيمِ
ٱلْمُسْتَقِيمِ
Traduction du mot :
celui qui cherche stabilité.
celui qui cherche stabilité.
Prononciation :
almouçtaqiymi
almouçtaqiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci (est)
Ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَحْسَنُ
وَأَحْسَنُ
Traduction du mot :
et la plus bonne
et la plus bonne
Prononciation :
wa'aĥçanou
wa'aĥçanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَأْوِيلًا
تَأْوِيلًا
Traduction du mot :
interprétation.
interprétation.
Prononciation :
ta'wiylan
ta'wiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+