verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 17 :

وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 35 - Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.
Traduction Submission.org :
17 : 35 - Vous donnerez la pleine mesure quand vous faites du commerce, et pèserez équitablement. Ceci est meilleur et plus droit.
Traduction Droit Chemin :
17 : 35 - Donnez pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. Cela est mieux et le résultat sera meilleur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 35 - Et donnez une pleine mesure lorsque vous traitez, et pesez avec une balance qui est droite. C'est bon et meilleur à la fin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 35 - Et honorez la mesure lorsque |--?--| |--?--| |--?--| de la droiture. ceci (est) meilleur et le plus bon / et le meilleur signification / interprétation
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
Et honorez
Prononciation :
wa'awfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
la mesure
Prononciation :
alkayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
كِلْتُمْ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَزِنُوا۟
Racine :
وزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wazinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْقِسْطَاسِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialqiçŤaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُسْتَقِيمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
de la droiture.
Prononciation :
almouçtaqiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَأَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et le plus bon / et le meilleur
Prononciation :
wa'aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
تَأْوِيلًا
Racine :
أول
Traduction du mot :
signification / interprétation
Prononciation :
ta'wiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant