Sourate 17 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 17 :
وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 33 - Et; sauf en droit, ne tuez point la vie que Dieu a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent] . Que celui-ci ne commette pas d'excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi).
17 : 33 - Et; sauf en droit, ne tuez point la vie que Dieu a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent] . Que celui-ci ne commette pas d'excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi).
Traduction Submission.org :
17 : 33 - Vous ne tuerez personne – car DIEU a fait la vie sacrée – excepté dans le cours de la justice. Si quelqu’un est tué injustement, alors nous donnons à son héritier l’autorité pour appliquer la justice. Ainsi, il ne dépassera pas les limites en vengeant le meurtre ; il sera aidé.
17 : 33 - Vous ne tuerez personne – car DIEU a fait la vie sacrée – excepté dans le cours de la justice. Si quelqu’un est tué injustement, alors nous donnons à son héritier l’autorité pour appliquer la justice. Ainsi, il ne dépassera pas les limites en vengeant le meurtre ; il sera aidé.
Traduction Droit Chemin :
17 : 33 - Ne tuez personne, car Dieu l'a interdit, sauf en droit. Quiconque est tué injustement, Nous avons donné à son proche parent une autorité. Qu'il ne commette pas d'excès en tuant, car il est déjà secouru.
17 : 33 - Ne tuez personne, car Dieu l'a interdit, sauf en droit. Quiconque est tué injustement, Nous avons donné à son proche parent une autorité. Qu'il ne commette pas d'excès en tuant, car il est déjà secouru.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 33 - Et ne tuez pas une vie, car Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Et quiconque est tué innocemment, alors Nous avons donné son autorité à son héritier, alors ne le transgressons pas en prenant la vie, car Il obtiendra la victoire.
17 : 33 - Et ne tuez pas une vie, car Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Et quiconque est tué innocemment, alors Nous avons donné son autorité à son héritier, alors ne le transgressons pas en prenant la vie, car Il obtiendra la victoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 33 - et ni/ne vous combattez l'égo laquelle / lequel il a prohibé / il a interdit Allah (L'Idéal Absolu) seulement / sauf avec l'exactitude et quiconque Que soit anéanti |--?--| alors d'ores et déjà nous avons fait |--?--| une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction alors ne pas |--?--| en/sur le combat / le meurtre certes il est (il) est |--?--|
17 : 33 - et ni/ne vous combattez l'égo laquelle / lequel il a prohibé / il a interdit Allah (L'Idéal Absolu) seulement / sauf avec l'exactitude et quiconque Que soit anéanti |--?--| alors d'ores et déjà nous avons fait |--?--| une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction alors ne pas |--?--| en/sur le combat / le meurtre certes il est (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقْتُلُوا۟
تَقْتُلُوا۟
Traduction du mot :
vous combattez
vous combattez
Prononciation :
taqtoulou
taqtoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّفْسَ
ٱلنَّفْسَ
Traduction du mot :
l'égo
l'égo
Prononciation :
alnafça
alnafça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
il a prohibé / il a interdit
il a prohibé / il a interdit
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
قُتِلَ
قُتِلَ
Traduction du mot :
Que soit anéanti
Que soit anéanti
Prononciation :
qoutila
qoutila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَظْلُومًا
مَظْلُومًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maŽlouman
maŽlouman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°12 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لِوَلِيِّهِۦ
لِوَلِيِّهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liwaliyihi
liwaliyihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction
une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يُسْرِف
يُسْرِف
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youçrif
youçrif
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِّى
فِّى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقَتْلِ
ٱلْقَتْلِ
Traduction du mot :
le combat / le meurtre
le combat / le meurtre
Prononciation :
alqatli
alqatli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مَنصُورًا
مَنصُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
manSouran
manSouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+