Sourate 17 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 17 :
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 29 - Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l'étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné.
17 : 29 - Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l'étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné.
Traduction Submission.org :
17 : 29 - Tu ne garderas pas ta main avarement attachée à ton cou, et tu ne l’ouvriras pas sottement non plus, pour que tu ne finisses pas blâmé et triste.
17 : 29 - Tu ne garderas pas ta main avarement attachée à ton cou, et tu ne l’ouvriras pas sottement non plus, pour que tu ne finisses pas blâmé et triste.
Traduction Droit Chemin :
17 : 29 - Ne garde pas ta main enchaînée à ton cou, et ne l'ouvre pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé, plein de remords.
17 : 29 - Ne garde pas ta main enchaînée à ton cou, et ne l'ouvre pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé, plein de remords.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 29 - Et ne rendez pas votre main avare en la tenant à votre cou, et ne la posez pas complètement ouverte pour devenir désespéré et regretter.
17 : 29 - Et ne rendez pas votre main avare en la tenant à votre cou, et ne la posez pas complètement ouverte pour devenir désespéré et regretter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 29 - et ni/ne tu fais ta main attachée Jusque / vers |--?--| et ni/ne |--?--| tout(e) |--?--| alors tu t'assierai donc |--?--| |--?--|
17 : 29 - et ni/ne tu fais ta main attachée Jusque / vers |--?--| et ni/ne |--?--| tout(e) |--?--| alors tu t'assierai donc |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَجْعَلْ
تَجْعَلْ
Traduction du mot :
tu fais
tu fais
Prononciation :
tajƐal
tajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَدَكَ
يَدَكَ
Traduction du mot :
ta main
ta main
Prononciation :
yadaka
yadaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مَغْلُولَةً
مَغْلُولَةً
Traduction du mot :
attachée
attachée
Prononciation :
mağloulatan
mağloulatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عُنُقِكَ
عُنُقِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛounouqika
Ɛounouqika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تَبْسُطْهَا
تَبْسُطْهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tabçouŤha
tabçouŤha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَسْطِ
ٱلْبَسْطِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albaçŤi
albaçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَتَقْعُدَ
فَتَقْعُدَ
Traduction du mot :
alors tu t'assierai donc
alors tu t'assierai donc
Prononciation :
fataqƐouda
fataqƐouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَلُومًا
مَلُومًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
malouman
malouman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّحْسُورًا
مَّحْسُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maĥçouran
maĥçouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+