Sourate 17 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 17 :
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 15 - Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.
17 : 15 - Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.
Traduction Submission.org :
17 : 15 - Quiconque est guidé est guidé pour son propre bien, et quiconque s’égare le fait à son propre détriment. Aucun pécheur ne portera les péchés de quelqu’un d’autre. Nous ne punissons jamais sans envoyer d’abord un messager.
17 : 15 - Quiconque est guidé est guidé pour son propre bien, et quiconque s’égare le fait à son propre détriment. Aucun pécheur ne portera les péchés de quelqu’un d’autre. Nous ne punissons jamais sans envoyer d’abord un messager.
Traduction Droit Chemin :
17 : 15 - Quiconque est guidé n'est guidé que pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Nul ne portera le fardeau d'autrui. Nous n'avons jamais fait subir de châtiment avant d'avoir envoyé un messager.
17 : 15 - Quiconque est guidé n'est guidé que pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Nul ne portera le fardeau d'autrui. Nous n'avons jamais fait subir de châtiment avant d'avoir envoyé un messager.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 15 - Celui qui est guidé est guidé pour lui-même, et celui qui est mal orienté est pour sa propre perte. Et personne ne portera le fardeau d'un autre, et Nous ne devions pas punir jusqu'à ce que Nous envoyions un messager.
17 : 15 - Celui qui est guidé est guidé pour lui-même, et celui qui est mal orienté est pour sa propre perte. Et personne ne portera le fardeau d'un autre, et Nous ne devions pas punir jusqu'à ce que Nous envoyions un messager.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 15 - provenant de / qui / contre / parmi est guidé / est converti Alors qu'en fait il est guidé pour lui-même / à son âme et quiconque il s'est égare Alors qu'en fait Il égare (auront) sur eux et ni/ne Porte / supporte porteur de la charge de refuge autre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--| à moins que |--?--| un vecteur du message
17 : 15 - provenant de / qui / contre / parmi est guidé / est converti Alors qu'en fait il est guidé pour lui-même / à son âme et quiconque il s'est égare Alors qu'en fait Il égare (auront) sur eux et ni/ne Porte / supporte porteur de la charge de refuge autre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--| à moins que |--?--| un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّنِ
مَّنِ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
ٱهْتَدَىٰ
Traduction du mot :
est guidé / est converti
est guidé / est converti
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°4 :
Mot :
يَهْتَدِى
يَهْتَدِى
Traduction du mot :
il est guidé
il est guidé
Prononciation :
yahtadi
yahtadi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
لِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
pour lui-même / à son âme
pour lui-même / à son âme
Prononciation :
linafçihi
linafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
il s'est égare
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°9 :
Mot :
يَضِلُّ
يَضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
yaĎilou
yaĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَزِرُ
تَزِرُ
Traduction du mot :
Porte / supporte
Porte / supporte
Prononciation :
tazirou
tazirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَازِرَةٌ
وَازِرَةٌ
Traduction du mot :
porteur de la charge de
porteur de la charge de
Prononciation :
waziratoun
waziratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وِزْرَ
وِزْرَ
Traduction du mot :
refuge
refuge
Prononciation :
wizra
wizra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مُعَذِّبِينَ
مُعَذِّبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouƐađibiyna
mouƐađibiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°19 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
نَبْعَثَ
نَبْعَثَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nabƐatha
nabƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+