-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 17 :

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 15 - Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.
Traduction Submission.org :
17 : 15 - Quiconque est guidé est guidé pour son propre bien, et quiconque s’égare le fait à son propre détriment. Aucun pécheur ne portera les péchés de quelqu’un d’autre. Nous ne punissons jamais sans envoyer d’abord un messager.
Traduction Droit Chemin :
17 : 15 - Quiconque est guidé n'est guidé que pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Nul ne portera le fardeau d'autrui. Nous n'avons jamais fait subir de châtiment avant d'avoir envoyé un messager.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 15 - Celui qui est guidé est guidé pour lui-même, et celui qui est mal orienté est pour sa propre perte. Et personne ne portera le fardeau d'un autre, et Nous ne devions pas punir jusqu'à ce que Nous envoyions un messager.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 15 - provenant de / qui / contre / parmi est guidé / est converti Alors qu'en fait il est guidé pour lui-même / à son âme et quiconque il s'est égare Alors qu'en fait Il égare (auront) sur eux et ni/ne Porte / supporte porteur de la charge de refuge autre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--| à moins que |--?--| un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
est guidé / est converti
Prononciation :
ahtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°4 :
Mot :
يَهْتَدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il est guidé
Prononciation :
yahtadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour lui-même / à son âme
Prononciation :
linafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°9 :
Mot :
يَضِلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
Il égare
Prononciation :
yaĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
تَزِرُ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
Porte / supporte
Prononciation :
tazirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَازِرَةٌ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
porteur de la charge de
Prononciation :
waziratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وِزْرَ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
refuge
Prononciation :
wizra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autre
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مُعَذِّبِينَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouƐađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°19 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
نَبْعَثَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nabƐatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°21 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant