verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 17 :

وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 16 - Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement.
Traduction Submission.org :
17 : 16 - Si nous avons à anéantir une communauté, nous laissons les leaders y commettre une vaste corruption. Une fois qu’ils méritent le châtiment, nous l’anéantissons complètement.
Traduction Droit Chemin :
17 : 16 - Quand Nous voulons détruire une cité, Nous donnons des ordres à ceux qui y vivent dans l'aisance, mais ils se livrent alors à la dépravation. La Parole se réalise alors contre elle et Nous la détruisons entièrement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 16 - Et si nous voulons détruire une ville, nous permettons à ses insouciants de la gouverner, puis ils y commettent la méchanceté, puis elle mérite la punition, puis nous la détruisons complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 16 - et lorsque nous avions eu comme intention / nous avions voulut que nous anéantissons / nous décimons / nous ruinons /... un village / bourgade / patelin nos affaires |--?--| |--?--| en elle alors s'est avérée vraie (auront) sur eux la parole |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَرَدْنَآ
Racine :
رود
Traduction du mot :
nous avions eu comme intention / nous avions voulut
Prononciation :
aradna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
نُّهْلِكَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous anéantissons / nous décimons / nous ruinons /...
Prononciation :
nouhlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
قَرْيَةً
Racine :
قري
Traduction du mot :
un village / bourgade / patelin
Prononciation :
qaryatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَمَرْنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
nos affaires
Prononciation :
amarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُتْرَفِيهَا
Racine :
ترف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutrafiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَفَسَقُوا۟
Racine :
فسق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fafaçaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
alors s'est avérée vraie
Prononciation :
faĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
alqawlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فَدَمَّرْنَٰهَا
Racine :
دمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fadamarnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
تَدْمِيرًا
Racine :
دمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tadmiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant