Sourate 17 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 17 :
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 16 - Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement.
17 : 16 - Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement.
Traduction Submission.org :
17 : 16 - Si nous avons à anéantir une communauté, nous laissons les leaders y commettre une vaste corruption. Une fois qu’ils méritent le châtiment, nous l’anéantissons complètement.
17 : 16 - Si nous avons à anéantir une communauté, nous laissons les leaders y commettre une vaste corruption. Une fois qu’ils méritent le châtiment, nous l’anéantissons complètement.
Traduction Droit Chemin :
17 : 16 - Quand Nous voulons détruire une cité, Nous donnons des ordres à ceux qui y vivent dans l'aisance, mais ils se livrent alors à la dépravation. La Parole se réalise alors contre elle et Nous la détruisons entièrement.
17 : 16 - Quand Nous voulons détruire une cité, Nous donnons des ordres à ceux qui y vivent dans l'aisance, mais ils se livrent alors à la dépravation. La Parole se réalise alors contre elle et Nous la détruisons entièrement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 16 - Et si nous voulons détruire une ville, nous permettons à ses insouciants de la gouverner, puis ils y commettent la méchanceté, puis elle mérite la punition, puis nous la détruisons complètement.
17 : 16 - Et si nous voulons détruire une ville, nous permettons à ses insouciants de la gouverner, puis ils y commettent la méchanceté, puis elle mérite la punition, puis nous la détruisons complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 16 - et lorsque nous avions eu comme intention / nous avions voulut que nous anéantissons / nous décimons / nous ruinons /... une petite agglomération nos affaires |--?--| |--?--| en elle alors s'est avérée fondée (auront) sur eux la parole |--?--| |--?--|
17 : 16 - et lorsque nous avions eu comme intention / nous avions voulut que nous anéantissons / nous décimons / nous ruinons /... une petite agglomération nos affaires |--?--| |--?--| en elle alors s'est avérée fondée (auront) sur eux la parole |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
وَإِذَآ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَدْنَآ
أَرَدْنَآ
Traduction du mot :
nous avions eu comme intention / nous avions voulut
nous avions eu comme intention / nous avions voulut
Prononciation :
aradna
aradna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
نُّهْلِكَ
نُّهْلِكَ
Traduction du mot :
nous anéantissons / nous décimons / nous ruinons /...
nous anéantissons / nous décimons / nous ruinons /...
Prononciation :
nouhlika
nouhlika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرْيَةً
قَرْيَةً
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatan
qaryatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمَرْنَا
أَمَرْنَا
Traduction du mot :
nos affaires
nos affaires
Prononciation :
amarna
amarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مُتْرَفِيهَا
مُتْرَفِيهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutrafiyha
moutrafiyha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَفَسَقُوا۟
فَفَسَقُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fafaçaqou
fafaçaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَحَقَّ
فَحَقَّ
Traduction du mot :
alors s'est avérée fondée
alors s'est avérée fondée
Prononciation :
faĥaqa
faĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَدَمَّرْنَٰهَا
فَدَمَّرْنَٰهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fadamarnaha
fadamarnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تَدْمِيرًا
تَدْمِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tadmiyran
tadmiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+