Sourate 17 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 17 :
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 110 - Dis: "Invoquez Dieu, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salat, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux".
17 : 110 - Dis: "Invoquez Dieu, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salat, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux".
Traduction Submission.org :
17 : 110 - Dis : « Appelez-Le DIEU, ou appelez-Le Tout Miséricordieux ; quel que soit le nom que vous utilisez, à Lui appartiennent les meilleurs noms. » Tu ne prononceras pas tes Prières de Contact (Salat) à trop haute voix, ni secrètement ; utilise un ton modéré.
17 : 110 - Dis : « Appelez-Le DIEU, ou appelez-Le Tout Miséricordieux ; quel que soit le nom que vous utilisez, à Lui appartiennent les meilleurs noms. » Tu ne prononceras pas tes Prières de Contact (Salat) à trop haute voix, ni secrètement ; utilise un ton modéré.
Traduction Droit Chemin :
17 : 110 - Dis : "Invoquez Dieu, ou invoquez le Tout-Puissant. Quel que soit le nom par lequel vous L'invoquez, à Lui sont les plus beaux noms. Ne hausse pas la voix dans ta Salât, et ne l'abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux".
17 : 110 - Dis : "Invoquez Dieu, ou invoquez le Tout-Puissant. Quel que soit le nom par lequel vous L'invoquez, à Lui sont les plus beaux noms. Ne hausse pas la voix dans ta Salât, et ne l'abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 110 - Dis : Invoquez Dieu ou invoquez le Tout-Puissant; selon celui que vous invoquez, ce sont les meilleurs noms. Et ne soyez pas trop fort pour faire votre prière de contact, ni trop calme; mais cherchez un chemin entre les deux.
17 : 110 - Dis : Invoquez Dieu ou invoquez le Tout-Puissant; selon celui que vous invoquez, ce sont les meilleurs noms. Et ne soyez pas trop fort pour faire votre prière de contact, ni trop calme; mais cherchez un chemin entre les deux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 110 - Dis : "Sollicitez Allah (L'Idéal Absolu), ou sollicitez Le Généralement Bienveillant, quel que soit de ce que vous appelez (vous invoquez), alors pour lui les qualifiquatifs le meilleur. Et nullement ne hausse le ton par le biais de ta salât (ton acte de sollicitude) et ni ne chuchotte par elle (la salât) et recherche entre ceci une voie.
17 : 110 - Dis : "Sollicitez Allah (L'Idéal Absolu), ou sollicitez Le Généralement Bienveillant, quel que soit de ce que vous appelez (vous invoquez), alors pour lui les qualifiquatifs le meilleur. Et nullement ne hausse le ton par le biais de ta salât (ton acte de sollicitude) et ni ne chuchotte par elle (la salât) et recherche entre ceci une voie.
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
ٱدْعُوا۟
Traduction du mot :
"Sollicitez
"Sollicitez
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
ٱدْعُوا۟
Traduction du mot :
sollicitez
sollicitez
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنَ
ٱلرَّحْمَٰنَ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmana
alraĥmana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيًّا
أَيًّا
Traduction du mot :
quel que soit
quel que soit
Prononciation :
ayan
ayan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
تَدْعُوا۟
تَدْعُوا۟
Traduction du mot :
vous appelez (vous invoquez),
vous appelez (vous invoquez),
Prononciation :
tadƐou
tadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَهُ
فَلَهُ
Traduction du mot :
alors pour lui
alors pour lui
Prononciation :
falahou
falahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَسْمَآءُ
ٱلْأَسْمَآءُ
Traduction du mot :
les qualifiquatifs
les qualifiquatifs
Prononciation :
al'açma'ou
al'açma'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
le meilleur.
le meilleur.
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَجْهَرْ
تَجْهَرْ
Traduction du mot :
hausse le ton
hausse le ton
Prononciation :
tajhar
tajhar
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِصَلَاتِكَ
بِصَلَاتِكَ
Traduction du mot :
par le biais de ta salât (ton acte de sollicitude)
par le biais de ta salât (ton acte de sollicitude)
Prononciation :
biSalatika
biSalatika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni ne
et ni ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تُخَافِتْ
تُخَافِتْ
Traduction du mot :
chuchotte
chuchotte
Prononciation :
touķafit
touķafit
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
par elle (la salât)
par elle (la salât)
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱبْتَغِ
وَٱبْتَغِ
Traduction du mot :
et recherche
et recherche
Prononciation :
wâbtaği
wâbtaği
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
une voie.
une voie.
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+