-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 17 :

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 110 - Dis: "Invoquez Dieu, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salat, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux".
Traduction Submission.org :
17 : 110 - Dis : « Appelez-Le DIEU, ou appelez-Le Tout Miséricordieux ; quel que soit le nom que vous utilisez, à Lui appartiennent les meilleurs noms. » Tu ne prononceras pas tes Prières de Contact (Salat) à trop haute voix, ni secrètement ; utilise un ton modéré.
Traduction Droit Chemin :
17 : 110 - Dis : "Invoquez Dieu, ou invoquez le Tout-Puissant. Quel que soit le nom par lequel vous L'invoquez, à Lui sont les plus beaux noms. Ne hausse pas la voix dans ta Salât, et ne l'abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 110 - Dis : Invoquez Dieu ou invoquez le Tout-Puissant; selon celui que vous invoquez, ce sont les meilleurs noms. Et ne soyez pas trop fort pour faire votre prière de contact, ni trop calme; mais cherchez un chemin entre les deux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 110 - Dis : "Sollicitez Allah (Dieu), ou sollicitez La Force Bienveillante quel que soit de ce que vous appelez (vous invoquez), alors pour lui les qualifiquatifs le meilleur. Et nullement ne hausse le ton par le biais de ta salât (ton acte de sollicitude) et ni ne chuchotte par elle (la salât) et recherche entre ceci une voie.
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
"Sollicitez
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicitez
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَيًّا
Racine :
أي
Traduction du mot :
quel que soit
Prononciation :
ayan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
تَدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous appelez (vous invoquez),
Prononciation :
tadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَلَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour lui
Prononciation :
falahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَسْمَآءُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les qualifiquatifs
Prononciation :
al'açma'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
le meilleur.
Prononciation :
alĥouçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
تَجْهَرْ
Racine :
جهر
Traduction du mot :
hausse le ton
Prononciation :
tajhar
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
بِصَلَاتِكَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
par le biais de ta salât (ton acte de sollicitude)
Prononciation :
biSalatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
تُخَافِتْ
Racine :
خفت
Traduction du mot :
chuchotte
Prononciation :
touķafit
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par elle (la salât)
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَٱبْتَغِ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et recherche
Prononciation :
wâbtaği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
une voie.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant