Sourate 17 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 17 :
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّ مِّنَ ٱلذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 111 - Et dis: "Louange à Dieu qui ne S'est jamais attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en la royauté et qui n'a jamais eu de protecteur de l'humiliation". Et proclame hautement Sa grandeur.
17 : 111 - Et dis: "Louange à Dieu qui ne S'est jamais attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en la royauté et qui n'a jamais eu de protecteur de l'humiliation". Et proclame hautement Sa grandeur.
Traduction Submission.org :
17 : 111 - Et proclame : « Louanges à DIEU, qui n’a jamais engendré un fils, et Il n’a pas de partenaire non plus dans Sa royauté, et Il n’a besoin d’aucun allié par faiblesse », et magnifie-Le constamment.
17 : 111 - Et proclame : « Louanges à DIEU, qui n’a jamais engendré un fils, et Il n’a pas de partenaire non plus dans Sa royauté, et Il n’a besoin d’aucun allié par faiblesse », et magnifie-Le constamment.
Traduction Droit Chemin :
17 : 111 - Dis : "Louange à Dieu, Celui qui ne s'est pas donné de fils, qui n'a aucun associé en la royauté et qui n'a besoin d'aucun protecteur contre la faiblesse". Et exalte Sa grandeur.
17 : 111 - Dis : "Louange à Dieu, Celui qui ne s'est pas donné de fils, qui n'a aucun associé en la royauté et qui n'a besoin d'aucun protecteur contre la faiblesse". Et exalte Sa grandeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 111 - Et dites : Loué soit Dieu qui n'a pas pris de fils, ni n'a-t-il un partenaire dans la souveraineté, ni un allié par faiblesse. Et le magnifie grandement.
17 : 111 - Et dites : Loué soit Dieu qui n'a pas pris de fils, ni n'a-t-il un partenaire dans la souveraineté, ni un allié par faiblesse. Et le magnifie grandement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 111 - et dit / et déclare / et proclame La proclamation du mérite à Allah (Dieu) qui /celui jamais / ne pas il prend un enfant / un fils Et jamais il y a à lui associé en/sur la domination (maîtrise) Et jamais il y a à lui un allié provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| |--?--|
17 : 111 - et dit / et déclare / et proclame La proclamation du mérite à Allah (Dieu) qui /celui jamais / ne pas il prend un enfant / un fils Et jamais il y a à lui associé en/sur la domination (maîtrise) Et jamais il y a à lui un allié provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلِ
وَقُلِ
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqouli
waqouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
ٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
alĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَتَّخِذْ
يَتَّخِذْ
Traduction du mot :
il prend
il prend
Prononciation :
yataķiđ
yataķiđ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
وَلَدًا
وَلَدًا
Traduction du mot :
un enfant / un fils
un enfant / un fils
Prononciation :
waladan
waladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
شَرِيكٌ
شَرِيكٌ
Traduction du mot :
associé
associé
Prononciation :
chariykoun
chariykoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُلْكِ
ٱلْمُلْكِ
Traduction du mot :
la domination (maîtrise)
la domination (maîtrise)
Prononciation :
almoulki
almoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَلِىٌّ
وَلِىٌّ
Traduction du mot :
un allié
un allié
Prononciation :
walioun
walioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلذُّلِّ
ٱلذُّلِّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alđouli
alđouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَكَبِّرْهُ
وَكَبِّرْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wakabirhou
wakabirhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
تَكْبِيرًۢا
تَكْبِيرًۢا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
takbiyran
takbiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)