-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 17 :

وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 10 - et à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
17 : 10 - Quant à ceux qui mécroient en l’Au-delà, nous avons préparé pour eux un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
17 : 10 - et à ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 10 - Et pour ceux qui ne croient pas en l'au-delà, nous leur avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 10 - et que Ceux pas (ils) croient avec l’Ultimité (l'Au-delà) nous avons préparé pour eux (d')un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
nous avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant