Sourate 16 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 16 :
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 98 - Lorsque tu lis le Coran, demande la protection de Dieu contre le Diable banni.
16 : 98 - Lorsque tu lis le Coran, demande la protection de Dieu contre le Diable banni.
Traduction Submission.org :
16 : 98 - Quand tu lis le Qoran, tu chercheras refuge en DIEU contre Satan le rejeté.
16 : 98 - Quand tu lis le Qoran, tu chercheras refuge en DIEU contre Satan le rejeté.
Traduction Droit Chemin :
16 : 98 - Lorsque tu lis le Coran, cherche refuge auprès de Dieu contre le diable banni.
16 : 98 - Lorsque tu lis le Coran, cherche refuge auprès de Dieu contre le diable banni.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 98 - Lorsque vous lisez le Coran, vous devez chercher refuge auprès de Dieu contre le diable exclu.
16 : 98 - Lorsque vous lisez le Coran, vous devez chercher refuge auprès de Dieu contre le diable exclu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 98 - Alors, lorsque tu lis et apprends le Coran (La Lecture Instructrice), cherche donc refuge en Allah (L'Idéal Absolu) contre Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) L'empreint de déstabilisation
16 : 98 - Alors, lorsque tu lis et apprends le Coran (La Lecture Instructrice), cherche donc refuge en Allah (L'Idéal Absolu) contre Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) L'empreint de déstabilisation
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَرَأْتَ
قَرَأْتَ
Traduction du mot :
tu lis et apprends
tu lis et apprends
Prononciation :
qara'ta
qara'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱسْتَعِذْ
فَٱسْتَعِذْ
Traduction du mot :
cherche donc refuge
cherche donc refuge
Prononciation :
fâçtaƐiđ
fâçtaƐiđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّجِيمِ
ٱلرَّجِيمِ
Traduction du mot :
L'empreint de déstabilisation
L'empreint de déstabilisation
Prononciation :
alrajiymi
alrajiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+