Sourate 16 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 16 :
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 97 - Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne oeuvre tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions.
16 : 97 - Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne oeuvre tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions.
Traduction Submission.org :
16 : 97 - Quiconque œuvre à la droiture, homme ou femme, tout en croyant, nous leur accorderons sûrement une vie heureuse dans ce monde, et nous leur paierons sûrement leur pleine récompense (au Jour du Jugement) pour leurs bonnes œuvres.
16 : 97 - Quiconque œuvre à la droiture, homme ou femme, tout en croyant, nous leur accorderons sûrement une vie heureuse dans ce monde, et nous leur paierons sûrement leur pleine récompense (au Jour du Jugement) pour leurs bonnes œuvres.
Traduction Droit Chemin :
16 : 97 - Quiconque fait de bonnes œuvres, homme ou femme, tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, leur récompense sera fonction du meilleur de leurs actions.
16 : 97 - Quiconque fait de bonnes œuvres, homme ou femme, tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, leur récompense sera fonction du meilleur de leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 97 - Quiconque fait de bonnes œuvres, hommes ou femmes, et est croyant, nous lui donnerons une bonne vie et nous récompenserons ses cotisations avec le meilleur de ce qu'ils ont utilisé faire.
16 : 97 - Quiconque fait de bonnes œuvres, hommes ou femmes, et est croyant, nous lui donnerons une bonne vie et nous récompenserons ses cotisations avec le meilleur de ce qu'ils ont utilisé faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 97 - provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih provenant de / qui / contre / parmi homme / mâle ou une femelle / une fille / une femme et il est croyant |--?--| une vie bon / pur |--?--| leur récompense par une meilleure ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
16 : 97 - provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail droit(e) / juste / Salih provenant de / qui / contre / parmi homme / mâle ou une femelle / une fille / une femme et il est croyant |--?--| une vie bon / pur |--?--| leur récompense par une meilleure ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَكَرٍ
ذَكَرٍ
Traduction du mot :
homme / mâle
homme / mâle
Prononciation :
đakarin
đakarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
أُنثَىٰ
أُنثَىٰ
Traduction du mot :
une femelle / une fille / une femme
une femelle / une fille / une femme
Prononciation :
ountha
ountha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
مُؤْمِنٌ
Traduction du mot :
croyant
croyant
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falanouĥyiyanahou
falanouĥyiyanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
حَيَوٰةً
حَيَوٰةً
Traduction du mot :
une vie
une vie
Prononciation :
ĥayatan
ĥayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
طَيِّبَةً
طَيِّبَةً
Traduction du mot :
bon / pur
bon / pur
Prononciation :
Ťayibatan
Ťayibatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walanajziyanahoum
walanajziyanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرَهُم
أَجْرَهُم
Traduction du mot :
leur récompense
leur récompense
Prononciation :
ajrahoum
ajrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
بِأَحْسَنِ
بِأَحْسَنِ
Traduction du mot :
par une meilleure
par une meilleure
Prononciation :
bi'aĥçani
bi'aĥçani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+