Sourate 16 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 16 :
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 91 - Soyez fidèles au pacte de Dieu après l'avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Dieu comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Dieu sait ce que vous faites!
16 : 91 - Soyez fidèles au pacte de Dieu après l'avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Dieu comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Dieu sait ce que vous faites!
Traduction Submission.org :
16 : 91 - Vous respecterez votre engagement envers DIEU lorsque vous prenez un tel engagement. Vous ne violerez pas vos serments après avoir juré (par Dieu) de les respecter, car vous avez fait de DIEU votre garant. DIEU sait tout ce que vous faites.
16 : 91 - Vous respecterez votre engagement envers DIEU lorsque vous prenez un tel engagement. Vous ne violerez pas vos serments après avoir juré (par Dieu) de les respecter, car vous avez fait de DIEU votre garant. DIEU sait tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
16 : 91 - Honorez le pacte de Dieu après l'avoir conclu, et ne rompez pas les serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Dieu comme garant. Dieu sait ce que vous faites.
16 : 91 - Honorez le pacte de Dieu après l'avoir conclu, et ne rompez pas les serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Dieu comme garant. Dieu sait ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 91 - Et remplissez votre engagement envers Dieu lorsque vous le promettez, et ne brisez pas votre serment après l'avoir fait, car vous avez fait de Dieu un parrain sur vous. Dieu est conscient de ce que vous faites.
16 : 91 - Et remplissez votre engagement envers Dieu lorsque vous le promettez, et ne brisez pas votre serment après l'avoir fait, car vous avez fait de Dieu un parrain sur vous. Dieu est conscient de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 91 - Et honorez avec le pacte / par le pacte Allah (L'Idéal Absolu) lorsque vous avez conclu un pacte avec eux et ni/ne |--?--| les serments après |--?--| Et en effet, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il sait ne (pas) / ce qui vous faites.
16 : 91 - Et honorez avec le pacte / par le pacte Allah (L'Idéal Absolu) lorsque vous avez conclu un pacte avec eux et ni/ne |--?--| les serments après |--?--| Et en effet, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il sait ne (pas) / ce qui vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
وَأَوْفُوا۟
Traduction du mot :
Et honorez
Et honorez
Prononciation :
wa'awfou
wa'awfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِعَهْدِ
بِعَهْدِ
Traduction du mot :
avec le pacte / par le pacte
avec le pacte / par le pacte
Prononciation :
biƐahdi
biƐahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
عَٰهَدتُّمْ
عَٰهَدتُّمْ
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
Ɛahadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَنقُضُوا۟
تَنقُضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tanqouĎou
tanqouĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَيْمَٰنَ
ٱلْأَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
les serments
les serments
Prononciation :
al'aymana
al'aymana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَوْكِيدِهَا
تَوْكِيدِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tawkiydiha
tawkiydiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
جَعَلْتُمُ
جَعَلْتُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaƐaltoumou
jaƐaltoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفِيلًا
كَفِيلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kafiylan
kafiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
تَفْعَلُونَ
تَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
tafƐalouna
tafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+