Sourate 16 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 16 :
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 92 - Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l'avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l'autre. Dieu ne fait, par là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous vous opposiez.
16 : 92 - Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l'avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l'autre. Dieu ne fait, par là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous vous opposiez.
Traduction Submission.org :
16 : 92 - Ne soyez pas comme la tricoteuse qui défait son solide tricot en des tas de fils fragiles. Ceci est votre exemple si vous abusez des serments pour profiter les uns des autres. Qu’un groupe soit plus grand qu’un autre, DIEU vous met ainsi à l’épreuve. Il vous montrera sûrement au Jour de la Résurrection tout ce que vous aurez contesté.
16 : 92 - Ne soyez pas comme la tricoteuse qui défait son solide tricot en des tas de fils fragiles. Ceci est votre exemple si vous abusez des serments pour profiter les uns des autres. Qu’un groupe soit plus grand qu’un autre, DIEU vous met ainsi à l’épreuve. Il vous montrera sûrement au Jour de la Résurrection tout ce que vous aurez contesté.
Traduction Droit Chemin :
16 : 92 - Ne soyez pas comme celle qui défaisait son fil en le détordant après l'avoir réalisé avec effort, en prenant vos serments comme un sujet de dissension, juste parce qu'une communauté surpasse une autre. Dieu ne fait, par là, que vous éprouver. Il clarifiera pour vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergiez.
16 : 92 - Ne soyez pas comme celle qui défaisait son fil en le détordant après l'avoir réalisé avec effort, en prenant vos serments comme un sujet de dissension, juste parce qu'une communauté surpasse une autre. Dieu ne fait, par là, que vous éprouver. Il clarifiera pour vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 92 - Et ne soyez pas comme elle qui a démêlé son tricot après qu'il soit devenu fort, en brisant vos serments comme moyen de tromperie entre vous. Qu'une nation soit plus nombreuse qu'une autre nation, car Dieu vous met à l'épreuve par elle. Et Il vous montrera au Jour de la Résurrection ce que vous disputiez.
16 : 92 - Et ne soyez pas comme elle qui a démêlé son tricot après qu'il soit devenu fort, en brisant vos serments comme moyen de tromperie entre vous. Qu'une nation soit plus nombreuse qu'une autre nation, car Dieu vous met à l'épreuve par elle. Et Il vous montrera au Jour de la Résurrection ce que vous disputiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 92 - et ni/ne ne soyez |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après d'un potentiel |--?--| vous extrayiez vos serments |--?--| entre vous que il y ait une communauté elle (est) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une communauté vraiment |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) avec cela |--?--| pour vous (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. ne (pas) / ce qui vous êtes en lui vous étiez en désaccord
16 : 92 - et ni/ne ne soyez |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après d'un potentiel |--?--| vous extrayiez vos serments |--?--| entre vous que il y ait une communauté elle (est) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une communauté vraiment |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) avec cela |--?--| pour vous (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. ne (pas) / ce qui vous êtes en lui vous étiez en désaccord
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ne soyez
ne soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَٱلَّتِى
كَٱلَّتِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kâlati
kâlati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
نَقَضَتْ
نَقَضَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naqaĎat
naqaĎat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
غَزْلَهَا
غَزْلَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğazlaha
ğazlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُوَّةٍ
قُوَّةٍ
Traduction du mot :
d'un potentiel
d'un potentiel
Prononciation :
qouwatin
qouwatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنكَٰثًا
أَنكَٰثًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ankathan
ankathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَتَّخِذُونَ
تَتَّخِذُونَ
Traduction du mot :
vous extrayiez
vous extrayiez
Prononciation :
tataķiđouna
tataķiđouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَيْمَٰنَكُمْ
أَيْمَٰنَكُمْ
Traduction du mot :
vos serments
vos serments
Prononciation :
aymanakoum
aymanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
دَخَلًۢا
دَخَلًۢا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
daķalan
daķalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
أُمَّةٌ
أُمَّةٌ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatoun
oumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَرْبَىٰ
أَرْبَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arba
arba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°22 :
Mot :
يَبْلُوكُمُ
يَبْلُوكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yabloukoumou
yabloukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
وَلَيُبَيِّنَنَّ
وَلَيُبَيِّنَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walayoubayinana
walayoubayinana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°30 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
تَخْتَلِفُونَ
تَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
vous étiez en désaccord
vous étiez en désaccord
Prononciation :
taķtalifouna
taķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+