Sourate 16 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 16 :
إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 90 - Certes, Dieu commande l'équité, la bienfaisance et l'assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l'acte répréhensible et la rébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez.
16 : 90 - Certes, Dieu commande l'équité, la bienfaisance et l'assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l'acte répréhensible et la rébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez.
Traduction Submission.org :
16 : 90 - DIEU préconise la justice, la charité et de regarder les proches. Et Il interdit le mal, le vice et la transgression. Il vous éclaire, pour que vous puissiez prendre considération.
16 : 90 - DIEU préconise la justice, la charité et de regarder les proches. Et Il interdit le mal, le vice et la transgression. Il vous éclaire, pour que vous puissiez prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
16 : 90 - Dieu ordonne la justice, la bonté et de donner aux proches. Il interdit l'infamie, le blâmable et l'agressivité. Il vous exhorte afin que vous vous rappeliez.
16 : 90 - Dieu ordonne la justice, la bonté et de donner aux proches. Il interdit l'infamie, le blâmable et l'agressivité. Il vous exhorte afin que vous vous rappeliez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 90 - Dieu ordonne la justice et la bonté et que vous aidiez vos proches, et il interdit l'immoralité, le vice et la transgression. Il vous avertit que vous vous souvenez peut-être.
16 : 90 - Dieu ordonne la justice et la bonté et que vous aidiez vos proches, et il interdit l'immoralité, le vice et la transgression. Il vous avertit que vous vous souvenez peut-être.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 90 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il ordonne avec (par le biais de) la justice et la vertu bienfaisante et un manifestation envers de ce qui est les proches. |--?--| envers |--?--| |--?--| et l'oppression il vous conseille afin que vous puissiez vous vous souvenez / vous vous rappelez
16 : 90 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il ordonne avec (par le biais de) la justice et la vertu bienfaisante et un manifestation envers de ce qui est les proches. |--?--| envers |--?--| |--?--| et l'oppression il vous conseille afin que vous puissiez vous vous souvenez / vous vous rappelez
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَأْمُرُ
يَأْمُرُ
Traduction du mot :
il ordonne
il ordonne
Prononciation :
ya'mourou
ya'mourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
بِٱلْعَدْلِ
Traduction du mot :
avec (par le biais de) la justice
avec (par le biais de) la justice
Prononciation :
bialƐadli
bialƐadli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْإِحْسَٰنِ
وَٱلْإِحْسَٰنِ
Traduction du mot :
et la vertu bienfaisante
et la vertu bienfaisante
Prononciation :
wâl'îĥçani
wâl'îĥçani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِيتَآئِ
وَإِيتَآئِ
Traduction du mot :
et un manifestation envers
et un manifestation envers
Prononciation :
wa'îyta'i
wa'îyta'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ذِى
ذِى
Traduction du mot :
de ce qui est
de ce qui est
Prononciation :
đi
đi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
ٱلْقُرْبَىٰ
Traduction du mot :
les proches.
les proches.
Prononciation :
alqourba
alqourba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَنْهَىٰ
وَيَنْهَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayanha
wayanha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفَحْشَآءِ
ٱلْفَحْشَآءِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alfaĥcha'i
alfaĥcha'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْمُنكَرِ
وَٱلْمُنكَرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlmounkari
wâlmounkari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْبَغْىِ
وَٱلْبَغْىِ
Traduction du mot :
et l'oppression
et l'oppression
Prononciation :
wâlbaği
wâlbaği
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعِظُكُمْ
يَعِظُكُمْ
Traduction du mot :
il vous conseille
il vous conseille
Prononciation :
yaƐiŽoukoum
yaƐiŽoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous vous souvenez / vous vous rappelez
vous vous souvenez / vous vous rappelez
Prononciation :
tađakarouna
tađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+