Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 16 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 16 :
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 62 - Et ils assignent à Dieu ce qu'ils détestent [pour eux- mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C'est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers.
16 : 62 - Et ils assignent à Dieu ce qu'ils détestent [pour eux- mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C'est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers.
Traduction Submission.org :
16 : 62 - Ils attribuent à DIEU ce qu’ils n’aiment pas pour eux-mêmes, puis profèrent le mensonge avec leurs propres langues qu’ils sont droits ! Sans aucun doute, ils ont encouru l’Enfer, car ils se sont rebellés.
16 : 62 - Ils attribuent à DIEU ce qu’ils n’aiment pas pour eux-mêmes, puis profèrent le mensonge avec leurs propres langues qu’ils sont droits ! Sans aucun doute, ils ont encouru l’Enfer, car ils se sont rebellés.
Traduction Droit Chemin :
16 : 62 - Ils attribuent à Dieu ce dont ils répugnent, et leur langue profère le mensonge que le meilleur est pour eux. Sans nul doute, le Feu est pour eux, ils seront abandonnés.
16 : 62 - Ils attribuent à Dieu ce dont ils répugnent, et leur langue profère le mensonge que le meilleur est pour eux. Sans nul doute, le Feu est pour eux, ils seront abandonnés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 62 - Et ils assignent à Dieu ce qu'ils détestent, et leurs langues décrivent avec des mensonges qu'ils auront ce qui est bon. Sans doute, ils auront le Feu, car ils se sont rebellés.
16 : 62 - Et ils assignent à Dieu ce qu'ils détestent, et leurs langues décrivent avec des mensonges qu'ils auront ce qui est bon. Sans doute, ils auront le Feu, car ils se sont rebellés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 62 - |--?--| à Allah (Dieu) ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| leurs langues le mensonge que pour eux le meilleur pas un doute que pour eux le feu et ils sont |--?--|
16 : 62 - |--?--| à Allah (Dieu) ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| leurs langues le mensonge que pour eux le meilleur pas un doute que pour eux le feu et ils sont |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَجْعَلُونَ
وَيَجْعَلُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayajƐalouna
wayajƐalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَكْرَهُونَ
يَكْرَهُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yakrahouna
yakrahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَتَصِفُ
وَتَصِفُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataSifou
wataSifou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَلْسِنَتُهُمُ
أَلْسِنَتُهُمُ
Traduction du mot :
leurs langues
leurs langues
Prononciation :
alçinatouhoumou
alçinatouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
le mensonge
le mensonge
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
جَرَمَ
جَرَمَ
Traduction du mot :
un doute
un doute
Prononciation :
jarama
jarama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّارَ
ٱلنَّارَ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnara
alnara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَأَنَّهُم
وَأَنَّهُم
Traduction du mot :
et ils sont
et ils sont
Prononciation :
wa'anahoum
wa'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مُّفْرَطُونَ
مُّفْرَطُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moufraŤouna
moufraŤouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant