Sourate 16 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 16 :
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 61 - Si Dieu s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer.
16 : 61 - Si Dieu s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer.
Traduction Submission.org :
16 : 61 - Si DIEU punissait les gens pour leurs transgressions, Il aurait anéanti toutes les créatures sur terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à une échéance précise, prédéterminée. Une fois que leur temps prend fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
16 : 61 - Si DIEU punissait les gens pour leurs transgressions, Il aurait anéanti toutes les créatures sur terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à une échéance précise, prédéterminée. Une fois que leur temps prend fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
Traduction Droit Chemin :
16 : 61 - Si Dieu sanctionnait les gens pour leurs injustices, Il ne laisserait sur elle aucune créature. Mais Il leur accorde un délai jusqu'à un terme fixé. Puis, quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
16 : 61 - Si Dieu sanctionnait les gens pour leurs injustices, Il ne laisserait sur elle aucune créature. Mais Il leur accorde un délai jusqu'à un terme fixé. Puis, quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 61 - Et si Dieu devait appeler le peuple à rendre compte de sa transgression, il n'aurait pas laissé dessus une seule créature. Mais Il les retarde à un moment déterminé; donc quand vient le temps, ils ne tardent pas d'une heure et ils n'avancent pas.
16 : 61 - Et si Dieu devait appeler le peuple à rendre compte de sa transgression, il n'aurait pas laissé dessus une seule créature. Mais Il les retarde à un moment déterminé; donc quand vient le temps, ils ne tardent pas d'une heure et ils n'avancent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 61 - Et si saisissait Allah (L'Idéal Absolu) des/les gens pour leurs méfaits ne (pas) / ce qui il laisse / il quitte (auront) sur eux provenant de / qui / contre / parmi créatures (et) cependant |--?--| Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié Alors, lorsque vient leur terme pas La retarder une heur et ni/ne ils peuvent l'avancer
16 : 61 - Et si saisissait Allah (L'Idéal Absolu) des/les gens pour leurs méfaits ne (pas) / ce qui il laisse / il quitte (auront) sur eux provenant de / qui / contre / parmi créatures (et) cependant |--?--| Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié Alors, lorsque vient leur terme pas La retarder une heur et ni/ne ils peuvent l'avancer
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤَاخِذُ
يُؤَاخِذُ
Traduction du mot :
saisissait
saisissait
Prononciation :
you'aķiđou
you'aķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِظُلْمِهِم
بِظُلْمِهِم
Traduction du mot :
pour leurs méfaits
pour leurs méfaits
Prononciation :
biŽoulmihim
biŽoulmihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَرَكَ
تَرَكَ
Traduction du mot :
il laisse / il quitte
il laisse / il quitte
Prononciation :
taraka
taraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دَآبَّةٍ
دَآبَّةٍ
Traduction du mot :
créatures
créatures
Prononciation :
dabatin
dabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°12 :
Mot :
يُؤَخِّرُهُمْ
يُؤَخِّرُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
you'aķirouhoum
you'aķirouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°16 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°17 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
أَجَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur terme
leur terme
Prononciation :
ajalouhoum
ajalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَسْتَءْخِرُونَ
يَسْتَءْخِرُونَ
Traduction du mot :
La retarder
La retarder
Prononciation :
yaçta'ķirouna
yaçta'ķirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
سَاعَةً
سَاعَةً
Traduction du mot :
une heur
une heur
Prononciation :
çaƐatan
çaƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يَسْتَقْدِمُونَ
يَسْتَقْدِمُونَ
Traduction du mot :
ils peuvent l'avancer
ils peuvent l'avancer
Prononciation :
yaçtaqdimouna
yaçtaqdimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+