Sourate 16 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 16 :
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 45 - Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce que Dieu les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point?
16 : 45 - Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce que Dieu les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point?
Traduction Submission.org :
16 : 45 - Ceux qui intriguent de mauvaises intrigues ont-ils la garantie que DIEU ne fera pas que la terre les avale, ou que le châtiment ne viendra pas à eux quand ils s’y attendent le moins ?
16 : 45 - Ceux qui intriguent de mauvaises intrigues ont-ils la garantie que DIEU ne fera pas que la terre les avale, ou que le châtiment ne viendra pas à eux quand ils s’y attendent le moins ?
Traduction Droit Chemin :
16 : 45 - Ceux qui complotaient de mauvaises actions se sentent-ils à l'abri de ce que Dieu les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne le pressentent pas ?
16 : 45 - Ceux qui complotaient de mauvaises actions se sentent-ils à l'abri de ce que Dieu les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne le pressentent pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 45 - Est-ce que ceux qui ont comploté le mal ont garanti que Dieu ne les ferait pas avaler, ou que le châtiment leur viendrait d'où ils ne s'attendent pas?
16 : 45 - Est-ce que ceux qui ont comploté le mal ont garanti que Dieu ne les ferait pas avaler, ou que le châtiment leur viendrait d'où ils ne s'attendent pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 45 - Est-ce que sont assurés Ceux ils manigançaient les méfaits que il fera s'éffondrer Allah (L'Idéal Absolu) d'eux la terre ou il vient à eux / il leur soit apporté (Le) supplice provenant de / qui / contre / parmi où pas s'en aperçoivent (pas).
16 : 45 - Est-ce que sont assurés Ceux ils manigançaient les méfaits que il fera s'éffondrer Allah (L'Idéal Absolu) d'eux la terre ou il vient à eux / il leur soit apporté (Le) supplice provenant de / qui / contre / parmi où pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَأَمِنَ
أَفَأَمِنَ
Traduction du mot :
Est-ce que sont assurés
Est-ce que sont assurés
Prononciation :
afa'amina
afa'amina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَكَرُوا۟
مَكَرُوا۟
Traduction du mot :
ils manigançaient
ils manigançaient
Prononciation :
makarou
makarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
les méfaits
les méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَخْسِفَ
يَخْسِفَ
Traduction du mot :
il fera s'éffondrer
il fera s'éffondrer
Prononciation :
yaķçifa
yaķçifa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِمُ
بِهِمُ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihimou
bihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِيَهُمُ
يَأْتِيَهُمُ
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyahoumou
ya'tiyahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+