Sourate 16 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 16 :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 44 - (Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent.
16 : 44 - (Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent.
Traduction Submission.org :
16 : 44 - Nous leur avons fourni les preuves et les Écritures. Et nous avons fait descendre sur toi ce message, pour proclamer aux gens tout ce qui est descendu sur eux, peut-être réfléchiront-ils.
16 : 44 - Nous leur avons fourni les preuves et les Écritures. Et nous avons fait descendre sur toi ce message, pour proclamer aux gens tout ce qui est descendu sur eux, peut-être réfléchiront-ils.
Traduction Droit Chemin :
16 : 44 - avec les preuves évidentes et les Écritures. Et Nous avons fait descendre vers toi le Rappel, pour que tu clarifies aux gens ce qui est descendu vers eux et afin qu'ils réfléchissent.
16 : 44 - avec les preuves évidentes et les Écritures. Et Nous avons fait descendre vers toi le Rappel, pour que tu clarifies aux gens ce qui est descendu vers eux et afin qu'ils réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 44 - Avec des preuves et les écritures. Et Nous vous avons envoyé le Rappel pour révéler aux gens ce qui leur a été envoyé, et peut-être qu'ils penseront.
16 : 44 - Avec des preuves et les écritures. Et Nous vous avons envoyé le Rappel pour révéler aux gens ce qui leur a été envoyé, et peut-être qu'ils penseront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 44 - avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants ainsi que les Psaumes et (nous) avons fait descendre à toi le mâle |--?--| aux gens / envers les gens ne (pas) / ce qui il a révélé / il a descendu vers eux / à eux et qu'ils puissent Réfléchissent / méditent
16 : 44 - avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants ainsi que les Psaumes et (nous) avons fait descendre à toi le mâle |--?--| aux gens / envers les gens ne (pas) / ce qui il a révélé / il a descendu vers eux / à eux et qu'ils puissent Réfléchissent / méditent
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلزُّبُرِ
وَٱلزُّبُرِ
Traduction du mot :
ainsi que les Psaumes
ainsi que les Psaumes
Prononciation :
wâlzoubouri
wâlzoubouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَنزَلْنَآ
وَأَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
et (nous) avons fait descendre
et (nous) avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
wa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
ٱلذِّكْرَ
Traduction du mot :
le mâle
le mâle
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِتُبَيِّنَ
لِتُبَيِّنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litoubayina
litoubayina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
نُزِّلَ
نُزِّلَ
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nouzila
nouzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَعَلَّهُمْ
وَلَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
et qu'ils puissent
et qu'ils puissent
Prononciation :
walaƐalahoum
walaƐalahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
يَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
Réfléchissent / méditent
Réfléchissent / méditent
Prononciation :
yatafakarouna
yatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+