Sourate 16 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 16 :
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 46 - Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment de Dieu).
16 : 46 - Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment de Dieu).
Traduction Submission.org :
16 : 46 - Il peut les frapper alors qu’ils sont endormis ; ils ne peuvent jamais échapper.
16 : 46 - Il peut les frapper alors qu’ils sont endormis ; ils ne peuvent jamais échapper.
Traduction Droit Chemin :
16 : 46 - Ou qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent s'échapper ?
16 : 46 - Ou qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent s'échapper ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 46 - Ou qu'Il les prendra dans leur sommeil? Car ils ne peuvent pas l'arrêter.
16 : 46 - Ou qu'Il les prendra dans leur sommeil? Car ils ne peuvent pas l'arrêter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 46 - ou |--?--| en/sur leurs activités alors ne (pas) / alors que(?) (ce sont) eux avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
16 : 46 - ou |--?--| en/sur leurs activités alors ne (pas) / alors que(?) (ce sont) eux avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْخُذَهُمْ
يَأْخُذَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'ķouđahoum
ya'ķouđahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
تَقَلُّبِهِمْ
تَقَلُّبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs activités
leurs activités
Prononciation :
taqaloubihim
taqaloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمُعْجِزِينَ
بِمُعْجِزِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Prononciation :
bimouƐjiziyna
bimouƐjiziyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+