Sourate 16 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 16 :
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 31 - Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu'ils voudront; c'est ainsi que Dieu récompense les pieux.
16 : 31 - Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu'ils voudront; c'est ainsi que Dieu récompense les pieux.
Traduction Submission.org :
16 : 31 - Les jardins d’Éden sont réservés pour eux, où des rivières ruissèlent. Ils y ont tout ce qu’ils désirent. DIEU récompense ainsi les justes.
16 : 31 - Les jardins d’Éden sont réservés pour eux, où des rivières ruissèlent. Ils y ont tout ce qu’ils désirent. DIEU récompense ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
16 : 31 - Les jardins d’Éden où ils entreront et sous lesquels coulent des rivières. Ils auront là ce qu'ils voudront. C'est ainsi que Dieu récompense ceux qui se prémunissent.
16 : 31 - Les jardins d’Éden où ils entreront et sous lesquels coulent des rivières. Ils auront là ce qu'ils voudront. C'est ainsi que Dieu récompense ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 31 - Jardins de délices; où ils entreront, avec des fleuves coulant en dessous d'eux, en eux ils auront ce qu'ils veulent. Il est tel que Dieu récompense les justes.
16 : 31 - Jardins de délices; où ils entreront, avec des fleuves coulant en dessous d'eux, en eux ils auront ce qu'ils veulent. Il est tel que Dieu récompense les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 31 - des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden |--?--| Coule provenant de / qui / contre / parmi en dessous d'elle les flux pour eux en elle ne (pas) / ce qui ils souhaitent C'est ainsi / c'est comme ceci il sera récompensé Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui se preservent en leur conscience.
16 : 31 - des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden |--?--| Coule provenant de / qui / contre / parmi en dessous d'elle les flux pour eux en elle ne (pas) / ce qui ils souhaitent C'est ainsi / c'est comme ceci il sera récompensé Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
جَنَّٰتُ
جَنَّٰتُ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatou
janatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَدْنٍ
عَدْنٍ
Traduction du mot :
d'Eden
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
Ɛadnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَدْخُلُونَهَا
يَدْخُلُونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yadķoulounaha
yadķoulounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coule
Coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'elle
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux
les flux
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
يَشَآءُونَ
يَشَآءُونَ
Traduction du mot :
ils souhaitent
ils souhaitent
Prononciation :
yacha'ouna
yacha'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
يَجْزِى
يَجْزِى
Traduction du mot :
il sera récompensé
il sera récompensé
Prononciation :
yajzi
yajzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+