-
Sourate 16 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 16 :
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 32 - Ceux dont les Anges reprennent l'âme - alors qu'ils sont bons - [les Anges leur] disent: "Paix sur vous! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
16 : 32 - Les anges terminent leurs vies dans un état de droiture, en disant : « Que la paix soit sur vous. Entrez au Paradis (maintenant) en récompense pour vos œuvres. »*
Traduction Droit Chemin :
16 : 32 - Ceux dont les anges recueillent l'âme, alors qu'ils étaient bons, en disant : "Paix sur vous, entrez au Paradis pour ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 32 - Ceux dont la vie est terminée par les anges, alors qu'ils avaient été bons, ils diront : Que la paix soit sur vous, entrez au paradis à cause de ce que vous avez fait. . "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 32 - Ceux |--?--| les Mala'ika (anges) |--?--| ils disent : Paisible Sur vous entrez le jardin (lieu régénérateur) en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَتَوَفَّىٰهُمُ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tatawafahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
طَيِّبِينَ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ťayibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
سَلَٰمٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
Paisible
Prononciation :
çalamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrez
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+