-
Sourate 16 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 16 :
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 22 - Votre Dieu est un Dieu unique. Ceux qui ne croient pas en l'au-delà leurs coeurs nient (l'unicité de Dieu) et ils sont remplis d'orgueil.
Traduction Submission.org :
16 : 22 - Votre dieu est un dieu unique. Quant à ceux qui ne croient pas en l’Au-delà, leurs cœurs nient, et ils sont arrogants.
Traduction Droit Chemin :
16 : 22 - Votre divinité est une divinité unique. Ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, leur cœur est dans le rejet, ils sont orgueilleux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 22 - Votre dieu est un seul dieu. Ceux qui ne croient pas en l'au-delà, leur cœur nie et ils sont arrogants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 22 - Votre idéal (est) un idéal unifié. Alors ceux qui nullement ont foi (sont confiants) par le biais de l’Ultimité (l'Au-delà), leurs esprits (sont) de ce qui travesti. Et eux (sont) de ceux qui s'enorgueilissent.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَٰهُكُمْ
Racine :
أله
Traduction du mot :
Votre idéal (est)
Prononciation :
îlahoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
un idéal
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٰحِدٌ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unifié.
Prononciation :
waĥidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont foi (sont confiants)
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
par le biais de l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبُهُم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (sont)
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّنكِرَةٌ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
de ce qui travesti.
Prononciation :
mounkiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et eux (sont)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّسْتَكْبِرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
de ceux qui s'enorgueilissent.
Prononciation :
mouçtakbirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
+