Sourate 16 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 16 :
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 21 - Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
16 : 21 - Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
Traduction Submission.org :
16 : 21 - Elles sont mortes, non vivantes, et elles n’ont aucune idée de comment et quand elles seront ressuscitées.
16 : 21 - Elles sont mortes, non vivantes, et elles n’ont aucune idée de comment et quand elles seront ressuscitées.
Traduction Droit Chemin :
16 : 21 - Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
16 : 21 - Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 21 - Ils sont morts, pas vivants, et ils ne perçoivent pas quand ils seront ressuscités.
16 : 21 - Ils sont morts, pas vivants, et ils ne perçoivent pas quand ils seront ressuscités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 21 - morts plutôt que des vivants et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait s'en aperçoivent (pas). à quand ils seront ressuscités
16 : 21 - morts plutôt que des vivants et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait s'en aperçoivent (pas). à quand ils seront ressuscités
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْوَٰتٌ
أَمْوَٰتٌ
Traduction du mot :
morts
morts
Prononciation :
amwatoun
amwatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحْيَآءٍ
أَحْيَآءٍ
Traduction du mot :
des vivants
des vivants
Prononciation :
aĥya'in
aĥya'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيَّانَ
أَيَّانَ
Traduction du mot :
à quand
à quand
Prononciation :
ayana
ayana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
يُبْعَثُونَ
يُبْعَثُونَ
Traduction du mot :
ils seront ressuscités
ils seront ressuscités
Prononciation :
youbƐathouna
youbƐathouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+