Sourate 16 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 16 :
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰرًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 15 - Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
16 : 15 - Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
Traduction Submission.org :
16 : 15 - Et Il a placé des stabilisateurs (montagnes) sur terre, pour qu’elle ne tangue pas avec vous, ainsi que des rivières et des routes, pour que vous puissiez être guidés.
16 : 15 - Et Il a placé des stabilisateurs (montagnes) sur terre, pour qu’elle ne tangue pas avec vous, ainsi que des rivières et des routes, pour que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
16 : 15 - Et Il a introduit dans la terre des ancrages afin qu'elle n'oscille pas avec vous, ainsi que des rivières et des chemins, afin que vous soyez guidés,
16 : 15 - Et Il a introduit dans la terre des ancrages afin qu'elle n'oscille pas avec vous, ainsi que des rivières et des chemins, afin que vous soyez guidés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 15 - Et Il a jeté sur la terre des stabilisateurs pour qu'elle ne dégringole pas avec vous, les rivières et les chemins, peut-être serez-vous guidé.
16 : 15 - Et Il a jeté sur la terre des stabilisateurs pour qu'elle ne dégringole pas avec vous, les rivières et les chemins, peut-être serez-vous guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 15 - et a jeté / et s'est jeté en/sur la terre des montagnes ancrées que |--?--| de vous et des flux (lumineux) |--?--| afin que vous puissiez puissiez être guidé
16 : 15 - et a jeté / et s'est jeté en/sur la terre des montagnes ancrées que |--?--| de vous et des flux (lumineux) |--?--| afin que vous puissiez puissiez être guidé
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقَىٰ
وَأَلْقَىٰ
Traduction du mot :
et a jeté / et s'est jeté
et a jeté / et s'est jeté
Prononciation :
wa'alqa
wa'alqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
رَوَٰسِىَ
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
rawaçia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَمِيدَ
تَمِيدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tamiyda
tamiyda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنْهَٰرًا
وَأَنْهَٰرًا
Traduction du mot :
et des flux (lumineux)
et des flux (lumineux)
Prononciation :
wa'anharan
wa'anharan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَسُبُلًا
وَسُبُلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçouboulan
waçouboulan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّعَلَّكُمْ
لَّعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
تَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
puissiez être guidé
puissiez être guidé
Prononciation :
tahtadouna
tahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+