-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 16 :

وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰرًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 15 - Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
Traduction Submission.org :
16 : 15 - Et Il a placé des stabilisateurs (montagnes) sur terre, pour qu’elle ne tangue pas avec vous, ainsi que des rivières et des routes, pour que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
16 : 15 - Et Il a introduit dans la terre des ancrages afin qu'elle n'oscille pas avec vous, ainsi que des rivières et des chemins, afin que vous soyez guidés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 15 - Et Il a jeté sur la terre des stabilisateurs pour qu'elle ne dégringole pas avec vous, les rivières et les chemins, peut-être serez-vous guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 15 - et a jeté / et s'est jeté en/sur la terre des montagnes ancrées que |--?--| de vous et des flux (lumineux) |--?--| afin que vous puissiez puissiez être guidé
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقَىٰ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
et a jeté / et s'est jeté
Prononciation :
wa'alqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
Racine :
رسو
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَمِيدَ
Racine :
ميد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tamiyda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنْهَٰرًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et des flux (lumineux)
Prononciation :
wa'anharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَسُبُلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçouboulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَّعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
puissiez être guidé
Prononciation :
tahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant