Sourate 16 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 16 :
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 14 - Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.
16 : 14 - Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction Submission.org :
16 : 14 - Et Il a assujetti la mer pour vous servir ; d’elle, vous mangez de la viande tendre et extrayez des bijoux que vous portez. Et vous voyez les bateaux la parcourir pour vos intérêts commerciaux, alors que vous cherchez Ses bienfaits, pour que vous puissiez être reconnaissants.
16 : 14 - Et Il a assujetti la mer pour vous servir ; d’elle, vous mangez de la viande tendre et extrayez des bijoux que vous portez. Et vous voyez les bateaux la parcourir pour vos intérêts commerciaux, alors que vous cherchez Ses bienfaits, pour que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
16 : 14 - Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en extrayiez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux la fendre, pour que vous recherchiez de Sa faveur et afin que vous soyez reconnaissants.
16 : 14 - Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en extrayiez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux la fendre, pour que vous recherchiez de Sa faveur et afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 14 - Et c'est Lui qui a commandé la mer, afin que vous en mangiez une viande tendre et que vous en extrayiez des perles que vous portez. Et vous voyez les navires qui coulent à travers, afin que vous puissiez chercher de Sa générosité, et que vous soyez reconnaissant.
16 : 14 - Et c'est Lui qui a commandé la mer, afin que vous en mangiez une viande tendre et que vous en extrayiez des perles que vous portez. Et vous voyez les navires qui coulent à travers, afin que vous puissiez chercher de Sa générosité, et que vous soyez reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 14 - et il est qui /celui Ridiculisera / rira les étendues d'eau pour que vous mangiez de cela de chair |--?--| |--?--| de cela |--?--| |--?--| et tu vois / et tu verras le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie |--?--| en lui et que vous pouvez demander provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et de sorte que vous Vous soyez reconnaissant
16 : 14 - et il est qui /celui Ridiculisera / rira les étendues d'eau pour que vous mangiez de cela de chair |--?--| |--?--| de cela |--?--| |--?--| et tu vois / et tu verras le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie |--?--| en lui et que vous pouvez demander provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et de sorte que vous Vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
سَخَّرَ
سَخَّرَ
Traduction du mot :
Ridiculisera / rira
Ridiculisera / rira
Prononciation :
çaķara
çaķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرَ
ٱلْبَحْرَ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥra
albaĥra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِتَأْكُلُوا۟
لِتَأْكُلُوا۟
Traduction du mot :
pour que vous mangiez
pour que vous mangiez
Prononciation :
lita'koulou
lita'koulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لَحْمًا
لَحْمًا
Traduction du mot :
de chair
de chair
Prononciation :
laĥman
laĥman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
طَرِيًّا
طَرِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťariyan
Ťariyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataçtaķrijou
wataçtaķrijou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
حِلْيَةً
حِلْيَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥilyatan
ĥilyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
تَلْبَسُونَهَا
تَلْبَسُونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
talbaçounaha
talbaçounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَرَى
وَتَرَى
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْفُلْكَ
ٱلْفُلْكَ
Traduction du mot :
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
le bateau / le navire / l'arche / l'astronomie
Prononciation :
alfoulka
alfoulka
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَوَاخِرَ
مَوَاخِرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawaķira
mawaķira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلِتَبْتَغُوا۟
وَلِتَبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
et que vous pouvez demander
et que vous pouvez demander
Prononciation :
walitabtağou
walitabtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
تَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
Vous soyez reconnaissant
Vous soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
tachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+