-
Sourate 16 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 16 :
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 112 - Et Dieu propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits de Dieu. Dieu lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
16 : 112 - DIEU cite l’exemple d’une communauté qui était en sécurité et prospère, avec des provisions venant à elle de partout. Mais ensuite, elle est devenue ingrate des bénédictions de DIEU. Par conséquent, DIEU leur a fait goûter les épreuves difficiles de la famine et l’insécurité. Tel est le salaire pour ce qu’ils ont fait.
Traduction Droit Chemin :
16 : 112 - Dieu propose en exemple une cité : elle était en sécurité, tranquille, sa subsistance lui venait de partout en abondance. Puis elle dénia le bienfait de Dieu. Alors, Dieu lui fit goûter le vêtement de la faim et de la peur, en raison de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 112 - Et Dieu donne l'exemple d'une ville qui était paisible et satisfaite, ses dispositions lui venaient abondamment de tous les endroits, mais ensuite il s'est rebellé contre les bénédictions de Dieu, et Dieu a fait goûter la faim et la peur pour ce qu’ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 112 - Et délivre Allah (L'Idéal Absolu) l'exemple d' une petite agglomération est |--?--| |--?--| |--?--| leurs subsistances en tout confort provenant de / qui / contre / parmi tout(e) au lieu / lieu / endroit |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un vêtement / une protection |--?--| |--?--| en ce (qu'ils) étaient ils font
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Et délivre
Prononciation :
waĎaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
l'exemple d'
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةً
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامِنَةً
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aminatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّطْمَئِنَّةً
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouŤma'inatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِيهَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'tiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
رِزْقُهَا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
leurs subsistances
Prononciation :
rizqouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَغَدًا
Racine :
رغد
Traduction du mot :
en tout confort
Prononciation :
rağadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَكَانٍ
Racine :
كون
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَكَفَرَتْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fakafarat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِأَنْعُمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'anƐoumi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَذَٰقَهَا
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'ađaqaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِبَاسَ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
un vêtement / une protection
Prononciation :
libaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْجُوعِ
Racine :
جوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aljouƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلْخَوْفِ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlķawfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَصْنَعُونَ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
ils font
Prononciation :
yaSnaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+