Sourate 16 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 16 :
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 112 - Et Dieu propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits de Dieu. Dieu lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu'ils faisaient.
16 : 112 - Et Dieu propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits de Dieu. Dieu lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
16 : 112 - DIEU cite l’exemple d’une communauté qui était en sécurité et prospère, avec des provisions venant à elle de partout. Mais ensuite, elle est devenue ingrate des bénédictions de DIEU. Par conséquent, DIEU leur a fait goûter les épreuves difficiles de la famine et l’insécurité. Tel est le salaire pour ce qu’ils ont fait.
16 : 112 - DIEU cite l’exemple d’une communauté qui était en sécurité et prospère, avec des provisions venant à elle de partout. Mais ensuite, elle est devenue ingrate des bénédictions de DIEU. Par conséquent, DIEU leur a fait goûter les épreuves difficiles de la famine et l’insécurité. Tel est le salaire pour ce qu’ils ont fait.
Traduction Droit Chemin :
16 : 112 - Dieu propose en exemple une cité : elle était en sécurité, tranquille, sa subsistance lui venait de partout en abondance. Puis elle dénia le bienfait de Dieu. Alors, Dieu lui fit goûter le vêtement de la faim et de la peur, en raison de ce qu'ils faisaient.
16 : 112 - Dieu propose en exemple une cité : elle était en sécurité, tranquille, sa subsistance lui venait de partout en abondance. Puis elle dénia le bienfait de Dieu. Alors, Dieu lui fit goûter le vêtement de la faim et de la peur, en raison de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 112 - Et Dieu donne l'exemple d'une ville qui était paisible et satisfaite, ses dispositions lui venaient abondamment de tous les endroits, mais ensuite il s'est rebellé contre les bénédictions de Dieu, et Dieu a fait goûter la faim et la peur pour ce qu’ils faisaient.
16 : 112 - Et Dieu donne l'exemple d'une ville qui était paisible et satisfaite, ses dispositions lui venaient abondamment de tous les endroits, mais ensuite il s'est rebellé contre les bénédictions de Dieu, et Dieu a fait goûter la faim et la peur pour ce qu’ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 112 - Et délivre Allah (L'Idéal Absolu) l'exemple d' une petite agglomération est |--?--| |--?--| |--?--| leurs subsistances en tout confort provenant de / qui / contre / parmi tout(e) au lieu / lieu / endroit |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un vêtement / une protection |--?--| |--?--| en ce (qu'ils) étaient ils font
16 : 112 - Et délivre Allah (L'Idéal Absolu) l'exemple d' une petite agglomération est |--?--| |--?--| |--?--| leurs subsistances en tout confort provenant de / qui / contre / parmi tout(e) au lieu / lieu / endroit |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un vêtement / une protection |--?--| |--?--| en ce (qu'ils) étaient ils font
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَضَرَبَ
وَضَرَبَ
Traduction du mot :
Et délivre
Et délivre
Prononciation :
waĎaraba
waĎaraba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
l'exemple d'
l'exemple d'
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةً
قَرْيَةً
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatan
qaryatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامِنَةً
ءَامِنَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aminatan
aminatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّطْمَئِنَّةً
مُّطْمَئِنَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouŤma'inatan
mouŤma'inatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِيهَا
يَأْتِيهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'tiyha
ya'tiyha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
رِزْقُهَا
رِزْقُهَا
Traduction du mot :
leurs subsistances
leurs subsistances
Prononciation :
rizqouha
rizqouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَغَدًا
رَغَدًا
Traduction du mot :
en tout confort
en tout confort
Prononciation :
rağadan
rağadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَكَانٍ
مَكَانٍ
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
makanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَكَفَرَتْ
فَكَفَرَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fakafarat
fakafarat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِأَنْعُمِ
بِأَنْعُمِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'anƐoumi
bi'anƐoumi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَذَٰقَهَا
فَأَذَٰقَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'ađaqaha
fa'ađaqaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِبَاسَ
لِبَاسَ
Traduction du mot :
un vêtement / une protection
un vêtement / une protection
Prononciation :
libaça
libaça
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْجُوعِ
ٱلْجُوعِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aljouƐi
aljouƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلْخَوْفِ
وَٱلْخَوْفِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlķawfi
wâlķawfi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَصْنَعُونَ
يَصْنَعُونَ
Traduction du mot :
ils font
ils font
Prononciation :
yaSnaƐouna
yaSnaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+