-
Sourate 16 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 16 :
يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 111 - (Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura oeuvré sans qu'ils subissent la moindre injustice.
Traduction Submission.org :
16 : 111 - Le jour viendra où chaque âme servira comme son propre avocat, et chaque âme sera pleinement payée pour tout ce qu’elle aura fait, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
16 : 111 - Un jour, chaque personne viendra argumenter pour elle-même, et chaque personne sera rétribuée pour ce qu'elle aura accompli, elles ne seront pas lésées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 111 - Le jour où chaque âme viendra se disputer pour elle-même, et chaque âme sera entièrement payée pour ce qu'elle a fait, et elle ne sera pas lésée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 111 - au Jour se présente à tout(e) une âme / personne argumente envers |--?--| |--?--| tout(e) une âme / personne ne (pas) / ce qui il a fait Et ils pas (il) faire le mal
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَأْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
se présente à
Prononciation :
ta'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تُجَٰدِلُ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
argumente
Prononciation :
toujadilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّفْسِهَا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nafçiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتُوَفَّىٰ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watouwafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
عَمِلَتْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
il a fait
Prononciation :
Ɛamilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
(il) faire le mal
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+