-
Sourate 16 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 16 :
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 113 - En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ils l'ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu'ils étaient injustes.
Traduction Submission.org :
16 : 113 - Un messager de parmi eux était allé à eux, mais ils l’ont rejeté. Par conséquent, le châtiment les a frappés à cause de leur transgression.
Traduction Droit Chemin :
16 : 113 - Un messager des leurs est venu à eux, mais ils l'ont traité de menteur. Le châtiment les saisit donc parce qu'ils étaient injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 113 - Et un messager est venu d'eux-mêmes, mais ils l'ont nié, alors la punition les a pris pendant qu'ils étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 113 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà il leur est venu / il leur est parvenu un vecteur de message envers eux / contre eux Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) alors il les saisit (Le) supplice Et ils propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors il les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ظَٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+