-
Sourate 16 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 16 :
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 103 - Et Nous savons parfaitement qu'ils disent: "Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)". Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.
Traduction Submission.org :
16 : 103 - Nous sommes pleinement conscients qu’ils disent : « Un être humain lui enseigne ! » La langue de la source à laquelle ils font allusion est non-arabe, et ceci est une parfaite langue arabe.
Traduction Droit Chemin :
16 : 103 - Nous savons bien qu'ils disent : "Ce n'est qu'un être humain qui l'instruit !" La langue de celui qu'ils discréditent est étrangère, alors que celle-ci est une langue arabe claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 103 - Et nous savons qu'ils disent : Un être humain lui enseigne. La langue de celle à laquelle ils se réfèrent est étrangère, alors qu'il s'agit d'une langue arabe claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 103 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous savions / nous connaissions ils sont ils disent : vraiment il le sait un être sensoriel langue qui /celui dévié à lui |--?--| Et cette langue concisément éloquente (arabe) qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous savions / nous connaissions
Prononciation :
naƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°6 :
Mot :
يُعَلِّمُهُۥ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il le sait
Prononciation :
youƐalimouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّسَانُ
Racine :
لسن
Traduction du mot :
langue
Prononciation :
liçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
يُلْحِدُونَ
Racine :
لحد
Traduction du mot :
dévié
Prononciation :
youlĥidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْجَمِىٌّ
Racine :
عجم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐjamioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et cette
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لِسَانٌ
Racine :
لسن
Traduction du mot :
langue
Prononciation :
liçanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَرَبِىٌّ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
concisément éloquente (arabe)
Prononciation :
Ɛarabioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+