Sourate 16 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 16 :
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 103 - Et Nous savons parfaitement qu'ils disent: "Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)". Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.
16 : 103 - Et Nous savons parfaitement qu'ils disent: "Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)". Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.
Traduction Submission.org :
16 : 103 - Nous sommes pleinement conscients qu’ils disent : « Un être humain lui enseigne ! » La langue de la source à laquelle ils font allusion est non-arabe, et ceci est une parfaite langue arabe.
16 : 103 - Nous sommes pleinement conscients qu’ils disent : « Un être humain lui enseigne ! » La langue de la source à laquelle ils font allusion est non-arabe, et ceci est une parfaite langue arabe.
Traduction Droit Chemin :
16 : 103 - Nous savons bien qu'ils disent : "Ce n'est qu'un être humain qui l'instruit !" La langue de celui qu'ils discréditent est étrangère, alors que celle-ci est une langue arabe claire.
16 : 103 - Nous savons bien qu'ils disent : "Ce n'est qu'un être humain qui l'instruit !" La langue de celui qu'ils discréditent est étrangère, alors que celle-ci est une langue arabe claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 103 - Et nous savons qu'ils disent : Un être humain lui enseigne. La langue de celle à laquelle ils se réfèrent est étrangère, alors qu'il s'agit d'une langue arabe claire.
16 : 103 - Et nous savons qu'ils disent : Un être humain lui enseigne. La langue de celle à laquelle ils se réfèrent est étrangère, alors qu'il s'agit d'une langue arabe claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 103 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous savions / nous connaissions ils sont ils disent : vraiment il le sait un être sensoriel langue qui /celui dévié à lui |--?--| Et cette langue concisément éloquente (arabe) qui est distingué
16 : 103 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous savions / nous connaissions ils sont ils disent : vraiment il le sait un être sensoriel langue qui /celui dévié à lui |--?--| Et cette langue concisément éloquente (arabe) qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَعْلَمُ
نَعْلَمُ
Traduction du mot :
nous savions / nous connaissions
nous savions / nous connaissions
Prononciation :
naƐlamou
naƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°6 :
Mot :
يُعَلِّمُهُۥ
يُعَلِّمُهُۥ
Traduction du mot :
il le sait
il le sait
Prononciation :
youƐalimouhou
youƐalimouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّسَانُ
لِّسَانُ
Traduction du mot :
langue
langue
Prononciation :
liçanou
liçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
يُلْحِدُونَ
يُلْحِدُونَ
Traduction du mot :
dévié
dévié
Prononciation :
youlĥidouna
youlĥidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْجَمِىٌّ
أَعْجَمِىٌّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐjamioun
aƐjamioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et cette
Et cette
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لِسَانٌ
لِسَانٌ
Traduction du mot :
langue
langue
Prononciation :
liçanoun
liçanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَرَبِىٌّ
عَرَبِىٌّ
Traduction du mot :
concisément éloquente (arabe)
concisément éloquente (arabe)
Prononciation :
Ɛarabioun
Ɛarabioun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+