verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 16 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 16 :

قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 102 - Dis: "C'est le Saint Esprit [Gabriel] qui l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu'un guide et une bonne annonce pour les Musulmans.
Traduction Submission.org :
16 : 102 - Dis : « Le Saint-Esprit l’a fait descendre de la part ton Seigneur, en toute vérité, pour rassurer ceux qui croient, et pour pourvoir les soumis d’un phare et d’une bonne nouvelle. »
Traduction Droit Chemin :
16 : 102 - Dis : "L'Esprit Saint l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, pour affermir ceux qui ont cru, comme guidance et bonne annonce pour les soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 102 - Dites : Le Saint-Esprit l'a fait descendre de votre Seigneur avec la vérité, afin que ceux qui croient soient renforcés, et comme guide et bonne nouvelle pour ceux qui ont soumis. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 102 - Dis il l'a révélé / il l'a descendu / il l'a fait descendre |--?--| le Saint provenant de / qui / contre / parmi (ton) Seigneur avec l'exactitude |--?--| Ceux ont eu foi! et une voie / et une guidance et un avisement |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلَهُۥ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il l'a révélé / il l'a descendu / il l'a fait descendre
Prononciation :
nazalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رُوحُ
Racine :
روح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rouĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُدُسِ
Racine :
قدس
Traduction du mot :
le Saint
Prononciation :
alqoudouçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لِيُثَبِّتَ
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyouthabita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une voie / et une guidance
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et un avisement
Prononciation :
wabouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لِلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilmouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant