Sourate 16 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 16 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 104 - Ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu, Dieu ne les guide pas. Et ils ont un châtiment douloureux.
16 : 104 - Ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu, Dieu ne les guide pas. Et ils ont un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
16 : 104 - Sûrement, ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU, DIEU ne les guide pas. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
16 : 104 - Sûrement, ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU, DIEU ne les guide pas. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 104 - Ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, Dieu ne les guide pas. Pour eux, il y a un châtiment douloureux.
16 : 104 - Ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, Dieu ne les guide pas. Pour eux, il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 104 - Ceux qui ne croient pas aux révélations de Dieu, Dieu ne les guidera pas et ils auront un châtiment douloureux.
16 : 104 - Ceux qui ne croient pas aux révélations de Dieu, Dieu ne les guidera pas et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 104 - certes / si Ceux pas (ils) croient par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) pas les guide Allah (L'Idéal Absolu) et pour eux un tourment douloureux
16 : 104 - certes / si Ceux pas (ils) croient par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) pas les guide Allah (L'Idéal Absolu) et pour eux un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَهْدِيهِمُ
يَهْدِيهِمُ
Traduction du mot :
les guide
les guide
Prononciation :
yahdiyhimou
yahdiyhimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+