Sourate 16 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 16 :
إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 100 - Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent associateurs à cause de lui.
16 : 100 - Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent associateurs à cause de lui.
Traduction Submission.org :
16 : 100 - Son pouvoir est limité à ceux qui le choisissent comme leur maître, ceux qui le choisissent comme leur dieu.
16 : 100 - Son pouvoir est limité à ceux qui le choisissent comme leur maître, ceux qui le choisissent comme leur dieu.
Traduction Droit Chemin :
16 : 100 - Il n'a d'autorité que sur ceux qui le prennent pour allié et qui, par lui, sont associateurs.
16 : 100 - Il n'a d'autorité que sur ceux qui le prennent pour allié et qui, par lui, sont associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 100 - Son autorité est sur ceux qui le suivent et le mettent en place comme partenaire.
16 : 100 - Son autorité est sur ceux qui le suivent et le mettent en place comme partenaire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 100 - vraiment |--?--| sur Ceux |--?--| Et ceux (qui) (ce sont) eux avec cela |--?--|
16 : 100 - vraiment |--?--| sur Ceux |--?--| Et ceux (qui) (ce sont) eux avec cela |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
سُلْطَٰنُهُۥ
سُلْطَٰنُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çoulŤanouhou
çoulŤanouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatawalawnahou
yatawalawnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُشْرِكُونَ
مُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouchrikouna
mouchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+