Sourate 16 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 16 :
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 101 - Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Dieu sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent: "Tu n'es qu'un menteur". Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
16 : 101 - Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Dieu sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent: "Tu n'es qu'un menteur". Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
16 : 101 - Quand nous remplaçons une révélation par une autre, et DIEU est pleinement conscient de ce qu’Il révèle, ils disent : « Tu as inventé ceci ! » En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
16 : 101 - Quand nous remplaçons une révélation par une autre, et DIEU est pleinement conscient de ce qu’Il révèle, ils disent : « Tu as inventé ceci ! » En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 101 - Quand Nous remplaçons un signe par un autre signe - et Dieu connaît ce qu'Il a fait descendre - ils disent : "Tu n'es qu'un menteur". Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
16 : 101 - Quand Nous remplaçons un signe par un autre signe - et Dieu connaît ce qu'Il a fait descendre - ils disent : "Tu n'es qu'un menteur". Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 101 - Et si nous échangeons une révélation à la place d'une autre révélation; et Dieu est plus conscient de ce qu'Il révèle; ils disent : Tu inventes ça! Hélas, la plupart d'entre eux ne savent pas.
16 : 101 - Et si nous échangeons une révélation à la place d'une autre révélation; et Dieu est plus conscient de ce qu'Il révèle; ils disent : Tu inventes ça! Hélas, la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 101 - et lorsque nous remplaçons un signe interpellatif au lieu / lieu / endroit un signe interpellatif et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) je sais en ce il a fait descendre / il a révélé ils disent / ils dirent vraiment Tu / toi |--?--| En fait la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
16 : 101 - et lorsque nous remplaçons un signe interpellatif au lieu / lieu / endroit un signe interpellatif et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) je sais en ce il a fait descendre / il a révélé ils disent / ils dirent vraiment Tu / toi |--?--| En fait la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَدَّلْنَآ
بَدَّلْنَآ
Traduction du mot :
nous remplaçons
nous remplaçons
Prononciation :
badalna
badalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّكَانَ
مَّكَانَ
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makana
makana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةٍ
ءَايَةٍ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يُنَزِّلُ
يُنَزِّلُ
Traduction du mot :
il a fait descendre / il a révélé
il a fait descendre / il a révélé
Prononciation :
younazilou
younazilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مُفْتَرٍۭ
مُفْتَرٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouftarin
mouftarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°14 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°15 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
أَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+