Sourate 15 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 15 :
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 94 - Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne- toi des associateurs.
15 : 94 - Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne- toi des associateurs.
Traduction Submission.org :
15 : 94 - Donc, exécute les ordres qui te sont donnés, et ignore les adorateurs d’idoles.
15 : 94 - Donc, exécute les ordres qui te sont donnés, et ignore les adorateurs d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
15 : 94 - Proclame ce qui t'est ordonné et détourne-toi des associateurs.
15 : 94 - Proclame ce qui t'est ordonné et détourne-toi des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 94 - Alors proclamez ce qui vous a été commandé et détournez-vous des polythéistes.
15 : 94 - Alors proclamez ce qui vous a été commandé et détournez-vous des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 94 - |--?--| en ce |--?--| et détourne-toi de envers ceux qui associent des idoles
15 : 94 - |--?--| en ce |--?--| et détourne-toi de envers ceux qui associent des idoles
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْدَعْ
فَٱصْدَعْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâSdaƐ
fâSdaƐ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
تُؤْمَرُ
تُؤْمَرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tou'marou
tou'marou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَعْرِضْ
وَأَعْرِضْ
Traduction du mot :
et détourne-toi de
et détourne-toi de
Prononciation :
wa'aƐriĎ
wa'aƐriĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+