Sourate 15 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 15 :
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 88 - Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
15 : 88 - Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
Traduction Submission.org :
15 : 88 - Ne sois pas jaloux de ce dont nous avons comblé les autres (messagers), et ne sois pas attristé (par les mécréants), et abaisse ton aile pour les croyants.
15 : 88 - Ne sois pas jaloux de ce dont nous avons comblé les autres (messagers), et ne sois pas attristé (par les mécréants), et abaisse ton aile pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
15 : 88 - Ne porte pas ton regard avec envie vers ce dont Nous avons accordé jouissance àcertains couples d'entre eux, et ne t'afflige pas à leur sujet. Abaisse ton aile pour les croyants.
15 : 88 - Ne porte pas ton regard avec envie vers ce dont Nous avons accordé jouissance àcertains couples d'entre eux, et ne t'afflige pas à leur sujet. Abaisse ton aile pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 88 - Ne vous attardez pas avec vos yeux sur ce que Nous avons accordé à certains couples d'eux, et ne vous affligez pas pour eux, et abaissez votre aile pour les croyants.
15 : 88 - Ne vous attardez pas avec vos yeux sur ce que Nous avons accordé à certains couples d'eux, et ne vous affligez pas pour eux, et abaissez votre aile pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 88 - pas |--?--| |--?--| Jusque / vers ne (pas) / ce qui nos biens/ notre confort avec cela en couples. envers eux / contre eux et ni/ne Soit chagriné / soit peiné sur eux |--?--| ton aile pour les croyants
15 : 88 - pas |--?--| |--?--| Jusque / vers ne (pas) / ce qui nos biens/ notre confort avec cela en couples. envers eux / contre eux et ni/ne Soit chagriné / soit peiné sur eux |--?--| ton aile pour les croyants
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَمُدَّنَّ
تَمُدَّنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tamoudana
tamoudana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَيْنَيْكَ
عَيْنَيْكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaynayka
Ɛaynayka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
مَتَّعْنَا
مَتَّعْنَا
Traduction du mot :
nos biens/ notre confort
nos biens/ notre confort
Prononciation :
mataƐna
mataƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
en couples.
en couples.
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَحْزَنْ
تَحْزَنْ
Traduction du mot :
Soit chagriné / soit peiné
Soit chagriné / soit peiné
Prononciation :
taĥzan
taĥzan
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱخْفِضْ
وَٱخْفِضْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâķfiĎ
wâķfiĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
جَنَاحَكَ
جَنَاحَكَ
Traduction du mot :
ton aile
ton aile
Prononciation :
janaĥaka
janaĥaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les croyants
pour les croyants
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+