Sourate 15 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 15 :
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 7 - Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?"
15 : 7 - Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?"
Traduction Submission.org :
15 : 7 - « Pourquoi ne fais-tu pas descendre les anges, si tu es véridique ? »
15 : 7 - « Pourquoi ne fais-tu pas descendre les anges, si tu es véridique ? »
Traduction Droit Chemin :
15 : 7 - Pourquoi ne viens-tu pas avec les anges, si tu es du nombre des véridiques ?"
15 : 7 - Pourquoi ne viens-tu pas avec les anges, si tu es du nombre des véridiques ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 7 - Pourquoi ne pas nous amener les anges si vous êtes des vrais?
15 : 7 - Pourquoi ne pas nous amener les anges si vous êtes des vrais?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 7 - Pourquoi à ce que aucunement avec les anges si tu étais de parmi les authentiques ?
15 : 7 - Pourquoi à ce que aucunement avec les anges si tu étais de parmi les authentiques ?
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
Pourquoi
Pourquoi
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَأْتِينَا
تَأْتِينَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ta'tiyna
ta'tiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
avec les anges
avec les anges
Prononciation :
bialmala'ikati
bialmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les authentiques ?
les authentiques ?
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+