-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 15 :

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 7 - Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?"
Traduction Submission.org :
15 : 7 - « Pourquoi ne fais-tu pas descendre les anges, si tu es véridique ? »
Traduction Droit Chemin :
15 : 7 - Pourquoi ne viens-tu pas avec les anges, si tu es du nombre des véridiques ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 7 - Pourquoi ne pas nous amener les anges si vous êtes des vrais?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 7 - Pourquoi à ce que aucunement avec les anges si tu étais de parmi les authentiques ?
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
تَأْتِينَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ta'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
avec les anges
Prononciation :
bialmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les authentiques ?
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant