Sourate 15 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 15 :
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 6 - Et ils (les mecquois) disent: "Ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!
15 : 6 - Et ils (les mecquois) disent: "Ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!
Traduction Submission.org :
15 : 6 - Ils ont dit : « Ô toi qui a reçu ce rappel, tu es fou.
15 : 6 - Ils ont dit : « Ô toi qui a reçu ce rappel, tu es fou.
Traduction Droit Chemin :
15 : 6 - Ils dirent : "Ô toi sur qui le Rappel est descendu, tu es possédé !
15 : 6 - Ils dirent : "Ô toi sur qui le Rappel est descendu, tu es possédé !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 6 - Et ils ont dit : Oh vous sur qui le rappel a été envoyé, vous êtes fou.
15 : 6 - Et ils ont dit : Oh vous sur qui le rappel a été envoyé, vous êtes fou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 6 - et ils disent / et ils dirent Oh! qui /celui il a révélé / il a descendu sur lui le mâle (le fertilisant) tu es assurément un inconscient!"
15 : 6 - et ils disent / et ils dirent Oh! qui /celui il a révélé / il a descendu sur lui le mâle (le fertilisant) tu es assurément un inconscient!"
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
نُزِّلَ
نُزِّلَ
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nouzila
nouzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلذِّكْرُ
ٱلذِّكْرُ
Traduction du mot :
le mâle (le fertilisant)
le mâle (le fertilisant)
Prononciation :
alđikrou
alđikrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمَجْنُونٌ
لَمَجْنُونٌ
Traduction du mot :
assurément un inconscient!"
assurément un inconscient!"
Prononciation :
lamajnounoun
lamajnounoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+