-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 15 :

وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 67 - Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.
Traduction Submission.org :
15 : 67 - Les gens de la ville vinrent joyeusement.
Traduction Droit Chemin :
15 : 67 - Les habitants de la ville vinrent en se réjouissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 67 - Et les gens de la ville sont venus chercher de bonnes nouvelles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 67 - Et (que) viendra (les) familiers (de) la ville Ils se sensibilisent
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et (que) viendra
Prononciation :
waja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
يَسْتَبْشِرُونَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Ils se sensibilisent
Prononciation :
yaçtabchirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant