-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 15 :

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 55 - - Ils dirent: "Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent".
Traduction Submission.org :
15 : 55 - Ils dirent : « La bonne nouvelle que nous te donnons est vraie ; ne désespère pas. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 55 - Ils dirent : "Nous te faisons cette annonce en toute vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 55 - Ils ont dit : Nous vous avons apporté de bonnes nouvelles avec la vérité, alors ne soyez pas de ceux qui nient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 55 - Ils dirent : "Nous t'avons sensibilisé par le biais de l'exactitude. Alors nullement ne sois de parmi les désespérants".
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بَشَّرْنَٰكَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
"Nous t'avons sensibilisé
Prononciation :
bacharnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais de l'exactitude.
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقَٰنِطِينَ
Racine :
قنط
Traduction du mot :
les désespérants".
Prononciation :
alqaniŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant