Sourate 15 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 15 :
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 54 - Il dit: "M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?"
15 : 54 - Il dit: "M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?"
Traduction Submission.org :
15 : 54 - Il dit : « Comment pouvez-vous me donner une telle bonne nouvelle alors que je suis si vieux ? Me donnez-vous toujours cette bonne nouvelle ? »
15 : 54 - Il dit : « Comment pouvez-vous me donner une telle bonne nouvelle alors que je suis si vieux ? Me donnez-vous toujours cette bonne nouvelle ? »
Traduction Droit Chemin :
15 : 54 - Il dit : "Me faites-vous cette annonce alors que la vieillesse m'a atteint ? Que m'annoncez-vous donc ?"
15 : 54 - Il dit : "Me faites-vous cette annonce alors que la vieillesse m'a atteint ? Que m'annoncez-vous donc ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 54 - Il a dit : Quelle bonne nouvelle pouvez-vous m'apporter quand la vieillesse est venue sur moi? Est-ce votre bonne nouvelle?
15 : 54 - Il a dit : Quelle bonne nouvelle pouvez-vous m'apporter quand la vieillesse est venue sur moi? Est-ce votre bonne nouvelle?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 54 - il (a) dit : "Est-ce que vous m'avez sensibilisé sur ce que m'a dépassé le grand (age) ? Par quoi donc sensibilisez-vous ?
15 : 54 - il (a) dit : "Est-ce que vous m'avez sensibilisé sur ce que m'a dépassé le grand (age) ? Par quoi donc sensibilisez-vous ?
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَبَشَّرْتُمُونِى
أَبَشَّرْتُمُونِى
Traduction du mot :
"Est-ce que vous m'avez sensibilisé
"Est-ce que vous m'avez sensibilisé
Prononciation :
abachartoumouni
abachartoumouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّسَّنِىَ
مَّسَّنِىَ
Traduction du mot :
m'a dépassé
m'a dépassé
Prononciation :
maçania
maçania
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِبَرُ
ٱلْكِبَرُ
Traduction du mot :
le grand (age) ?
le grand (age) ?
Prononciation :
alkibarou
alkibarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَبِمَ
فَبِمَ
Traduction du mot :
Par quoi donc
Par quoi donc
Prononciation :
fabima
fabima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°8 :
Mot :
تُبَشِّرُونَ
تُبَشِّرُونَ
Traduction du mot :
sensibilisez-vous ?
sensibilisez-vous ?
Prononciation :
toubachirouna
toubachirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+