Sourate 15 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 15 :
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 56 - - Il dit: "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?"
15 : 56 - - Il dit: "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?"
Traduction Submission.org :
15 : 56 - Il dit : « Personne ne désespère de la miséricorde de son Seigneur, excepté les égarés. »
15 : 56 - Il dit : « Personne ne désespère de la miséricorde de son Seigneur, excepté les égarés. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 56 - Il dit : "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon ceux qui s'égarent ?"
15 : 56 - Il dit : "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon ceux qui s'égarent ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 56 - Il a dit : Et qui refuserait la miséricorde de son Seigneur, sauf ceux qui se trompent!
15 : 56 - Il a dit : Et qui refuserait la miséricorde de son Seigneur, sauf ceux qui se trompent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 56 - il (a) dit et quiconque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une bienveillance (de) son seigneur seulement / sauf les égarés / ceux qui se sont égarés
15 : 56 - il (a) dit et quiconque |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une bienveillance (de) son seigneur seulement / sauf les égarés / ceux qui se sont égarés
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَقْنَطُ
يَقْنَطُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaqnaŤou
yaqnaŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّحْمَةِ
رَّحْمَةِ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmati
raĥmati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
رَبِّهِۦٓ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلضَّآلُّونَ
ٱلضَّآلُّونَ
Traduction du mot :
les égarés / ceux qui se sont égarés
les égarés / ceux qui se sont égarés
Prononciation :
alĎalouna
alĎalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+