Sourate 15 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 15 :
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 53 - Ils dirent: "N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir".
15 : 53 - Ils dirent: "N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir".
Traduction Submission.org :
15 : 53 - Ils dirent : « N’aie pas d’appréhension. Nous avons une bonne nouvelle pour toi : un fils éclairé. »
15 : 53 - Ils dirent : « N’aie pas d’appréhension. Nous avons une bonne nouvelle pour toi : un fils éclairé. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 53 - Ils dirent : "N'aie pas peur. Nous t'annonçons un garçon plein de connaissances".
15 : 53 - Ils dirent : "N'aie pas peur. Nous t'annonçons un garçon plein de connaissances".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 53 - Ils ont dit : Ne vous inquiétez pas, nous vous apportons de bonnes nouvelles d'un fils bien informé.
15 : 53 - Ils ont dit : Ne vous inquiétez pas, nous vous apportons de bonnes nouvelles d'un fils bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 53 - Ils dirent : "Nullement ne faibli. "En effet, Nous te sensibilisons par un garçon connaissant".
15 : 53 - Ils dirent : "Nullement ne faibli. "En effet, Nous te sensibilisons par un garçon connaissant".
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
"Nullement ne
"Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوْجَلْ
تَوْجَلْ
Traduction du mot :
faibli.
faibli.
Prononciation :
tawjal
tawjal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"En effet, Nous
"En effet, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
نُبَشِّرُكَ
نُبَشِّرُكَ
Traduction du mot :
te sensibilisons
te sensibilisons
Prononciation :
noubachirouka
noubachirouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِغُلَٰمٍ
بِغُلَٰمٍ
Traduction du mot :
par un garçon
par un garçon
Prononciation :
biğoulamin
biğoulamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلِيمٍ
عَلِيمٍ
Traduction du mot :
connaissant".
connaissant".
Prononciation :
Ɛaliymin
Ɛaliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+