Sourate 15 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 15 :
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 45 - Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
15 : 45 - Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
Traduction Submission.org :
15 : 45 - Quant aux justes, ils jouiront de jardins et de sources.
15 : 45 - Quant aux justes, ils jouiront de jardins et de sources.
Traduction Droit Chemin :
15 : 45 - Ceux qui se prémunissent seront dans des jardins avec des sources.
15 : 45 - Ceux qui se prémunissent seront dans des jardins avec des sources.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 45 - Les fidèles seront dans les jardins et les sources.
15 : 45 - Les fidèles seront dans les jardins et les sources.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 45 - certes / si ceux qui se preservent en leur conscience. en/sur des jardins (lieux régénérateurs) où et des sources / et des fontaines
15 : 45 - certes / si ceux qui se preservent en leur conscience. en/sur des jardins (lieux régénérateurs) où et des sources / et des fontaines
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعُيُونٍ
وَعُيُونٍ
Traduction du mot :
et des sources / et des fontaines
et des sources / et des fontaines
Prononciation :
waƐouyounin
waƐouyounin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+