Sourate 15 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 15 :
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 46 - "Entrez-y en paix et en sécurité".
15 : 46 - "Entrez-y en paix et en sécurité".
Traduction Submission.org :
15 : 46 - Entrez-y, en paix et en sécurité.
15 : 46 - Entrez-y, en paix et en sécurité.
Traduction Droit Chemin :
15 : 46 - "Entrez-y en paix et en sécurité".
15 : 46 - "Entrez-y en paix et en sécurité".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 46 - Entrez en paix et en sécurité.
15 : 46 - Entrez en paix et en sécurité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 46 - Entrez en lui avec la paisibilité en toute sécurité
15 : 46 - Entrez en lui avec la paisibilité en toute sécurité
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱدْخُلُوهَا
ٱدْخُلُوهَا
Traduction du mot :
Entrez en lui
Entrez en lui
Prononciation :
adķoulouha
adķoulouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِسَلَٰمٍ
بِسَلَٰمٍ
Traduction du mot :
avec la paisibilité
avec la paisibilité
Prononciation :
biçalamin
biçalamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامِنِينَ
ءَامِنِينَ
Traduction du mot :
en toute sécurité
en toute sécurité
Prononciation :
aminiyna
aminiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+