Sourate 15 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 15 :
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 27 - Et quand au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.
15 : 27 - Et quand au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.
Traduction Submission.org :
15 : 27 - Quant aux djinns, nous les avons créés, avant cela, de feu flamboyant.
15 : 27 - Quant aux djinns, nous les avons créés, avant cela, de feu flamboyant.
Traduction Droit Chemin :
15 : 27 - Quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé du feu du vent brûlant.
15 : 27 - Quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé du feu du vent brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 27 - Et les djinns, nous l'avons créé avant cela à partir du feu des vents chauds féroces.
15 : 27 - Et les djinns, nous l'avons créé avant cela à partir du feu des vents chauds féroces.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 27 - Et le Djinn (force génératrice ou du subconscient), Nous l'avons créé provenant de / qui / contre / parmi avant à partir du feu de la Toxine amère (ou acide) (Samum).
15 : 27 - Et le Djinn (force génératrice ou du subconscient), Nous l'avons créé provenant de / qui / contre / parmi avant à partir du feu de la Toxine amère (ou acide) (Samum).
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْجَآنَّ
وَٱلْجَآنَّ
Traduction du mot :
Et le Djinn (force génératrice ou du subconscient),
Et le Djinn (force génératrice ou du subconscient),
Prononciation :
wâljana
wâljana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَٰهُ
خَلَقْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous l'avons créé
Nous l'avons créé
Prononciation :
ķalaqnahou
ķalaqnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
à partir
à partir
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
نَّارِ
نَّارِ
Traduction du mot :
du feu de
du feu de
Prononciation :
nari
nari
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمُومِ
ٱلسَّمُومِ
Traduction du mot :
la Toxine amère (ou acide) (Samum).
la Toxine amère (ou acide) (Samum).
Prononciation :
alçamoumi
alçamoumi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+