verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 15 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 15 :

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 28 - Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: "Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable,
Traduction Submission.org :
15 : 28 - Ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain de boue âgée, comme l’argile du potier.
Traduction Droit Chemin :
15 : 28 - Lorsque ton Seigneur dit aux anges : "Je vais créer un être humain d'argile crissante, provenant d'une boue façonnée,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 28 - Et votre Seigneur a dit aux anges : Je crée un être humain à partir d'une boue de sédiments chauds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 28 - et lorsque il (a) dit (ton) Seigneur aux Mala'ika (anges) je il créa/création une bonne nouvelle provenant de / qui / contre / parmi un argile vieillie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| qui est cyclée.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges)
Prononciation :
lilmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
خَٰلِقٌۢ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķaliqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
بَشَرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
une bonne nouvelle
Prononciation :
bacharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
صَلْصَٰلٍ
Racine :
صلصال
Traduction du mot :
un argile vieillie
Prononciation :
SalSalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
حَمَإٍ
Racine :
حمأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥama'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَّسْنُونٍ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
qui est cyclée.
Prononciation :
maçnounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant